Читаем Попутный ветер полностью

Евгений Евтушенко, мой кумирВы с детских лет, далёких и прекрасных!По Вашим строкам я познала мир,А не по играм, ребусам и сказкам.Что может быть роднее и милей:Отец читал любимого поэтаО том, что жил на свете Галилей,Рискнув сказать, что вертится планета.«Ахматовский патрицианский» лик,Запечатлённый вдохновенно Вами,Мне в память пятилетнюю проникОдновременно с «белыми снегами».Поэзия так помогала жить,Что даже в дни духовных бурь и странствийСудьбу за то спешу благодарить,Что с Вами я пишу в одном пространстве.Когда зигзаги жизни таковы,Что, кажется, закрыты всюду двери,Я знаю, есть поэзия, есть Вы,А значит надо жить, творить и верить.

Рисунок на асфальте

Какая обычная, вроде, картина.Дорога. Забор. Проезжает машина.Но вот на асфальте рисунок ребёнка,Цветными мелками он выполнен тонко.Такая красивая добрая фея,Что кажется, кто её тронуть посмеет?И вдруг замечаю, машина свернула,Как будто какая-то сила толкнула.Нет, это умелый водитель сторонкойЛюбовно объехал рисунок ребёнка.А если б мы всё берегли так, лелея,Как этот рисунок с волшебною феей?!

Улыбка

На всех ты смотришь с ласковой улыбкой,Тебе, Савелий, даже года нет.Не знаешь ты, что всё вокруг так зыбко,И излучаешь свой особый свет.С улыбкой милой каждого встречаешь,Глаза твои искрятся добротой.По-своему ты мир воспринимаешь:Он для тебя наполнен красотой.Когда бы все могли так улыбаться –Улыбкою естественной такой,Тогда и мир бы мог нам показатьсяОдной большой счастливою семьёй!

Глаза ребенка

Глаза ребёнка сказочной красыСвоею необычностью пленят,Как утренние капельки росы,На солнце так загадочно блестят.В таких глазах свет отражён иной,В нём нету фальши, зависти, обид.Там безмятежность, чистота, покойВ невинной первозданности царит.Малыш, тебя я вижу в первый раз,И, ничего не зная про меня,Ты ручку тянешь, чуть прищурив глаз,В свой светлый мир приветливо маня.В твоих глазах так светится тепло!О, как бы миру разгадать суметь,Откуда в жизни войны, боль и зло?Когда и как мы начали взрослеть?!

Талисман

 Воспоминанья детские так сладки! И как они воздушны и легки! Мой первый опыт трудовой – на грядках, Чтобы купить фигурные коньки. Ботинки с белоснежными шнурками! Их захотелось даже взять в постель… И на катке скользила я часами. Достигнута желаемая цель! Одолевая горести и беды, Приятно добиваться всё самой, И, как страничка скромной той победы, – Мой заработок первый трудовой. И с той поры так многое успела, Но те коньки храню, как талисман, Чтоб было всё в ладу: душа и тело. И я хранима от сердечных ран.

Батарейка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия