Читаем Попутный ветер полностью

Вздремнула…Мне сон удивительный снится,Что вдруг оказалась одна за границей.Одна в опустевшем далёком Париже,А тёмное небо всё ниже и ниже.Во сне задыхаюсь: так жутко и жарко.Скорей бы к родному Филёвскому парку.Увидев Париж, умереть все мечтают –Мне б жить и в глазах твоих медленно таять.Не слишком волнуют красоты Парижа –К тебе бы скорее, к тебе бы поближе.Всё тянет и тянет в родную столицу,Чтоб в зеркале глаз дорогих отразиться,Где нас ожидает желанная встречаВ какой-то чарующий сказочный вечер.2011  г.

«Пусть день рожденья твой в начале осени…»

***

Р.M.Пусть день рожденья твой в начале осени, –Когда ты рядом, на душе весна!Пусть в этот день порою небо с просинью,Природа в волшебство облачена.Красивому мужчине – жизнь красивуюЯ пожелать хочу (не прекословь!).Поверить бы тебе в звезду счастливуюИ в вечную взаимную любовь!03.09.15  г.

Безмолвие

Была любовь у них безмолвная,Как море в тихую погоду,Когда оно не плещет волнами,Сливаясь с гладью небосвода.Но океан стонал и буйствовалУ них в груди.Покой был с виду.Умело управляли чувствами:Без слёз, упрёков и обиды.Хранили гордое молчание.Так льдом зимой река покрыта.Боялись наступить нечаянно,Чтоб не нарушить монолита.Молчала трубка – их отдушина.Она: «Алло, перезвоните мне!»А он порой: «Да, да, я слушаю!»Но не решалась говорить она…13.01.2000  г.

Попутный ветер

«Каким тебя ветром ко мне занесло?» –Cпросил невзначай ты как будто.А я, не найдя убедительных слов,Ответила просто:«Попутным».Он дул мне в затылок, слегка подгонял,Он словно желал нашей встречиИ даже казалось, он что-то шептал.Могла ли ему я перечить?!И мне оставалось быстрее идти.Мне даже бежать захотелось.Попутный ведь, значит, что нам по пути –Какое-то общее дело.Каким бы сейчас ни являлось оно,Могло ли казаться иначе?Ведь если природа со мной заодно,То это хоть что-нибудь значит?!

Глаза ребёнка

«C тобою, малышка, тепло так общаюсь…»

***

C тобою, малышка, тепло так общаюсь:Из детства уходишь ты – я возвращаюсьВ те годы, когда этот мир познавала,О самом высоком и светлом мечтала,Как небо, высоком, как снег этот, чистом,Как солнце, таким же большим и лучистым…А что не сбылось, воплотила я в строки,И ты мне напомнила эти истоки…   Когда-то тебя ma petite2 называла,Но очень большое в общенье познала…

Кумир детства

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия