Читаем Попутный ветер полностью

Он к ней безнадёжно стремится.Боится вспугнуть, как мечту.Торопится в зной, чтоб напиться,Когда ему невмоготу.Звонит, как ни в чём ни бывало,Как будто не важен ответ,Как будто бы он у причалаДалёких студенческих лет.К ногам её розы бросает,Раскаяться чтобы сполна,И слёзно ей напоминаетОшибку свою,а онаИграет с ним, словно с игрушкой,Скрывая назначенный срок.Всё держит беднягу на мушкеИ… не нажимает курок.

Прерванная связь

Для всех они нежданно развелись.C тех пор прошло чуть более двух лет.Вы скажете: «Ну, страсти улеглись.Обыденный тут, видимо, сюжет».«Характерами, значит, не сошлись», –Так рассуждать банально повелось.У каждого теперь другая жизнь:Он город предпочёл, она – село.Она самостоятельной была.Привычен был ей деревенский быт.Подтянута всегда и весела,А он угрюм и холоден на вид.И в городе был одиноким он.И вот супруге бывшей как-то разРешил купить мобильный телефон,Чтоб тоненькая нить не прервалась.Не признаю, когда со всех сторонМы прошлое, расставшись, топчем в грязь,Теплее мне сюжет про телефон.Я не хочу, чтоб обрывалась связь!2002  г.

НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ

Не пиши, не звони, брось меня добиваться.Ты пойми, наконец, что давно я не та,Что казалась тебе в наши чистые двадцать.Что для вечности миг, для меня маета.Да и ты уж не тот, что манил даже взглядом.Тех студенческих лет не вернуть и следа.И достигла всего не с тобою я рядом.Ты из жизни иcчез для меня навсегда.Ты ушёл не со мнойВ тот потерянный вечер…Что там вечер? Казалось, потеряна жизнь.Не поможет теперь слишком поздняя встреча.Я жила со спасительным словом «держись»!Жизнь моя протекала совсем не напрасно:Да, любили меня, и любила в ответ.И была я счастливой, была и несчастна.Было всё: темнота и немеркнущий свет.Ты упорно звонишь, хоть не быть уже вместе,Словно кем-то незримо расставлена сеть.Видно я для тебя – недопетая песня,Что от жгучей тоски так и хочется спеть.2011  г.

Пельмени

Я не люблю печь к чаю пироги,Оладушки, ватрушки и печенье.Мне больше дело крупное с руки:Испачкавшись в муке, лепить пельмени.Я их леплю старательно, с душой,Всё кажется вокруг тепло и ясно.Пельмени для меня – семьи покой –Не просто тесто и не просто мясо.Я их могу как первое подать,С приправами, как царское второе!А с пирогами можно подождать.Мне сладкое так приторно порою.Немало в личной жизни встреч-разлукИ всяких блиц-знакомств за чашкой чая…Но всё же лучше постоянный друг,Своя семья, какая-никакая…

Тревожный сон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия