Читаем Попутный ветер полностью

«Чтобы тебя забыть, мне нужно время!» –Один поклонник как-то мне сказал.Любовь всегда невидимое бремя,Но как высок страстей её накал!Сочувствую, наивно утешаю,Но не даю желаемый ответ,А всё твержу одно:«Москва большая,И безграничен доступ в Интернет!»А он всё на своём: «Мне время надо!Так просто я теперь не побегу».Несчастная любовь – всегда засада.Нас держит в заколдованном кругу.

Пространство любви

«Скажи, когда любовь послал нам Бог…»

***

Скажи, когда любовь послал нам Бог:В конце зимы или в разгаре лета?На стыке двух протоптанных дорог,У жизненного зрелого расцвета?Взаимная любовь, как часто тыВ судьбе людей такая роковая!Возносишь до небесной высоты,А после водишь медленно по краю.Приходишь слишком поздно иногда,Влетаешь в жизнь нежданной синей птицей,Когда не светит ни одна звезда.А ведь могла и вовсе не явиться.Скажи, зачем любовь послал нам Бог –Как неземное счастье и страданье?Не ревности ли ранящий истокИли как сильным духом испытанье?!

Молчание

Сижу я в тихой комнате под вечер.В окно гляжу на звёздный небосклон,Вдруг слышу звук, протяжный, небеспечный –То зазвенел в квартире телефон.Снимаю трубку. Что-то нет ответа.Слова, как будто ветром занесло,Но ясно слышу я, что рядом где-тоМне кто-то дышит в трубку тяжело,«Да. Слушаю…» – я повторяю тихо,Но всё вокруг объято тишиной,Которая отчаянно и лихоВсе звуки заглушает и покой.«Мне непонятно, что же Вы молчите?Иль, может, не хотите говорить?!» –Произношу и, словно по наитью,Так не отважусь руку опустить…И вспомню, как ты говорил когда-то:«Быть может, такова судьба моя!»И потому сейчас у аппаратаТы замолчишь, дыханья не тая.По голосу поймёшь: жива, здорова.Всё у меня в порядке, может быть,Но обо всём не скажешь ты ни слова:И так всё ясно, что тут говорить.И я сейчас подумала случайно,Пусть люди повторяют вновь и вновь,Что почему-то золото – молчанье,А я скажу: «Молчание – любовь!»

Подарок

Я этот день декабрьский, морозныйИ до сих пор не вспомнить не могу:Принёс ты мне не праздничные розы,А ёлочку зелёную в снегу.Люблю ряды старинных книг на полках,Как будто вехи в чьей-нибудь судьбе.Люблю, когда несёт мужчина ёлку,Что так напоминает о тебе…2011  г.

Лето жизни

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия