Читаем Попутный ветер полностью

Мы всё суетимся,Стремимся куда-то,Куда нам стремитьсяИ вовсе не надо.Где, может быть, насПоджидает удача,Оттуда сбегаем,Считая иначе.Мы ищем любовь,Её нету и нету,Уже обращаемсяМы к Интернету,А, может, онаГде-то здесь, где-то рядом?Но что-то нам лёгкогоСчастья не надо.

У кольцевой дороги

Чего не ждёшь, всегда приходит сразу,Легко и просто, как рукой подать.Услуга по мгновенному заказу!Но нам она, как видно, не под стать.Живём с тобой у городского круга.Ты у самой границы, я же – за.Нам меньше километра друг от друга,И близкие твердят:«Раскрой глаза!»Звонишь. «Ну как дела?»«Да так, делишки», –Мне говоришь, и как бы между тем:«Послушай, а бросай писать ты книжки,Переезжай ко мне – и нет проблем».«Ты стал хорошим другом, даже братом».«Да. да, я – пятиюродный, – в ответ.«Твоим звонкам немного даже рада».«Да ты мне лучше прямо – да иль нет?»Прекрасно понимает, что – второе,Но всё звонит который год подряд,И кажется, любой ответ устроит,Любому диалогу будет рад.

Единственный билет

 Ждёшь одного, судьба даёт другое, К чему обычно не готовят нас, А мы всё суетимся, планы строим, Которые разрушить можно враз. О гавани мечтаем, но однако Нас жизнь неcёт в открытый океан И долго не желает бросить якорь, А впереди лишь волны и туман.Стремящихся к семейному уютуСудьба свободой одарит сполна,Cвободой, от которой в сердце смута,И, кажется, кому она нужна?Она кому как круг, кому – как камень.Никто не сможет подсказать ответ.Неужто жизнь – один сплошной экзамен,Где скрыт от нас единственный билет?!

Иллюзии

Мы все мечтаем в юности своейО небе, солнце, счастье и цветах,О бесконечности беспечных днейИ далеко возносимся в мечтах.Мы всё летим куда-то высоко,Чтоб к облаку притронуться рукой,Да что-то счастье очень далеко,А в поисках теряется покой.Как это жутко, что в какой-то часМы спустимся с небесной высоты –И лошадью окажется Пегас,Полынью горькой нежные цветы…

Новогоднее

Словно всем в этой жизни везёт,У репризы нелепой во властиПовторяем мы каждый год:«С Новым годом!» и«С Новым счастьем!»Люди, сердце не рвите на частиТем, кто горькой судьбой обречён,Не желайте Вы нового счастья,Если старым он был обделён.Чтоб воздушные замки не строить –Те, в которых не жить им потом,Вы поздравьте их с новой зимою,С белым снегом и солнечным днём!

Заколдованный круг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия