Читаем Попутный ветер полностью

Он был взволнован и беспечен –Сплошной клубок противоречий!К любимой шёл с одним лимоном ,Но был во всём неугомонным…Постился дома много лет ,Но здесь охотно съел обед:Рагу с сосиской, суп, шарлоткуИ шёл домой лихой походкой.Наутро пост он превозмог –Решил зажарить кабачок,(Тот, что дала ему подруга:Ведь у него c деньгами туго).Хотел купить ещё приправу.А не продолжить ли халяву?Cходить на рынок бы и только…Но позвонить решил он Ольге:«Чтоб был острее кабачок,Не дашь ты мне ещё чеснок?»Готов он был за ним приехать.Какая может быть помеха?!В тот день герой наш не работал,А у него на транспорт льготы.Одно лишь здесь не очень ясно:Имел ли он хотя бы масло?Как много дум наводит он,Всего лишь маленький лимон…

Белка в колесе

Кто видел белку в колесе –В порочном круге том проклятом?Она в возвышенной красе,Дыханьем скорости объята.А круг тот манит и зовётСвоим обманчивым движеньем,И по нему из года в годОна летит в изнеможенье.Не в силах белка бросить круг,И от него спасенья нету,Но ей никто не кинет вдруг:«Оставь его, обман всё это!»В ней не себя ли узнаём,Когда и мы порою тожеВ благом неведенье своёмНа белку эту так похожи?!Не ведая жестокий круг,Его незримые границы,Летим, преодолев испуг,В далёкий край за синей птицей…

Открытая рана

Дошли ли мы вдруг до духовного краха?!Как будто открытая рана…Так стала актриса элитною свахойИ сватает прямо с экрана.А имя актрисы той неразделимоС известным «Жестоким романсом».Теперь в передаче вдруг сводит любимых,Скорее воспользуйтесь шансом!Здесь личную жизнь напоказ мы построим –Уверенно, запросто, скоро.Но в той передаче явившись героем,Не станем по жизни актёром?Так видный поэт и эффектный мужчина,Участник одной передачи,Где месть экс-супруге вдруг стала причиной,Но кто-то подумал иначе…А, может, порывы поэта лихи,(Все правы по-своему вроде),Он просто желал прочитать здесь стихи.Эфир – не поэзия в моде!

Конкурс красоты

Устраивают конкурс красоты.Желающим уже потерян счёт.Условия, конечно, не просты.И всё-таки кому-то повезёт.А кто сегодня будет впереди?Нетрудно здесь ответить на вопрос.Иметь бы правильный объём грудиИ требуемый правилами рост.Да талия чтобы была тонкаИ бёдер установленный размер,Походка чуть расслаблена, легка.Берите с этих девушек пример!И вот в разгаре конкурс красоты.Достанется кому-то первый приз.Кого-то ждут корона и цветыДа норковая шуба иль круиз.Но красота одна всегда немаИ никаких чудес не совершит.Не лучше ль конкурс красоты ума?!Ещё бы были конкурсы души…1990  г.

«Мы всё суетимся…»

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия