Читаем Попутный ветер полностью

Реальность и мечта! Вы так не схожи,Хоть и стремимся вечно к совпаденью.Порою даже лезем вон из кожи,А вы по разным мчитесь направленьям.Как будто бы дано прожить две жизни,Которые не слить нам воедино.В одной парим, в другой устало виснем,Но обе нас затягивают тиной.Вся юность переполнена мечтою.Созвучны сердцу розовые краски,И небо манит, манит высотою,Как продолженье милой детской сказки.Но опыт возвращает нас в реальность,И жизнь вторая набирает силу.Когда полёт утрачивает дальность,Мы чувствуем, как что-то подкосилось.Реальность и мечта, всегда в разлуке.Всегда вы друг от друга в отдаленье.Как хочется, чтоб слились ваши рукиХоть на одно короткое мгновенье!

Всё включено

Листаю на досуге ИнтернетВ своей уютной маленькой квартире.На Яндексе найдёшь любой ответ.Расскажут, как живут в огромном мире.И не нужны старанье и талант,Ты только лишь спроси – тебе подскажут.Трагедия, что потрясла Таиланд,Здесь на страницах и картинки даже…Мелькает в современнейшем киноЛюбая человеческая драма,А по бокам страницы – всё одно –Всё та же изощрённая реклама:«Горящий тур в Таиланд».Всё включено.Вы только оплатите и поверьте:Экскурсии. Питание, вино…Всё включено…от отдыха до смерти.

В лабиринтах Интернета

Нет удобнее путипознакомиться в Сети.Прямо в тапочках, в халате,Много времени не тратить:Подойдёт любой прикид,Безразличен внешний вид.Разместить получше фото –Вот, пожалуй, все заботы.Нет нужды в кино, в театрах,Ну, а в день 8 мартаВиртуальные цветыбез труда получишь ты.Скрасит и любой досугНеизменный ноутбук.Завернувшись в одеяло,Пролистаешь сериалы,Параллельно сообщеньяТы прочтёшь без вдохновенья.Редко руки держат книжки,Лишь компьютерная мышкаСтала спутницей теперь,И почти закрыта дверь:Нынче гости ходят редко,Все сидят в уютной клетке …В поисках подруги-друга.Не страшны мороз и вьюга,Темнота и холода.Дома все теперь всегда.Лишь тепла и света нетуВ лабиринтах Интернета…

Весна

Весна торжественно пришла,И расцвело кругом,Дыханием её теплаТаинственно живём.Земля сменила свой нарядНа бархатный покров,Вдохнула свежий ароматДушистых трав, цветов.А если б знать, когда для нас,Благих вестей полна,В какой-то долгожданный часПридёт своя весна?..

Эсэмэски

Наша жизнь свернула резкоНа короткий слишком путь –Перешли на эсэмэски,Чтобы долго не тянуть.«Жив здоров», «Жива здорова»,«Буду в пять, наверняка»…В основном по два-три словаИ холодное: «пока».«Дорогой» и «дорогая»Говорят лишь о вещах.Эсэмэски помогаютПревратить все чувства в прах!

«Общение с Вами легко и удобно…»

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия