Читаем Попутный ветер полностью

Мне грустно иногда в окно смотреть,Когда в последних числах октябряСпокойно листья принимают смерть,Так грациозно над землёй паря.Когда осенний воздух свеж и чист,Дрожа всем существом, ещё живой,Так кружится кленовый жёлтый лист,Как будто расстаётся он с землёй.И плавно опускается потом,Не выдавая людям свой недуг,Он восхищает красочным ковром…Так нам бы завершить прощальный круг.

Чёрная кошка

 Как часто слепо верим мы в приметы. Ведут к разлуке жёлтые цветы, Ну, а случись, что соль рассыпим где-то, Не избежать нам ссоры и беды. …Шла девушка спокойно по дорожке: Зеленоглаза, молода, стройна, Как вдруг из-за угла метнулась кошка, Которая, как смоль, была черна. И девушка тревожно заметалась: Куда идти: вперёд или назад? Недоброю примета показалась, Но вдруг случайно встретился их взгляд.А кошечка как будто извинилась,Зелёные глаза потупив вниз,Поджала лапки и…oстановилась,Не осознав ли наш людской каприз?!

Берёзки

Прохожу я тропинкой однойСквозь ряды белоснежных берёзок,Заворожена их белизнойИ пунктирами чёрных полосок.Сколько раз я смотрела на нихИ себе задавала загадку:Что влечёт нас в деревьях таких,Где не всё только бело и гладко?Может, в них свою жизнь узнаём,Где порою то робко, то смело,По стезе её сложной идём,И мешается чёрное с белым.«… И на Марсе будут яблони цвести».Евг. Долматовский

В МЧС

Незаметно юность пролетела,Не ослабив к жизни интерес:При благом я оказалась деле –На контрактной службе в МЧС. Помню, как всё это начиналось Ровно десять лет тому назад: Во дворе, где всё родным казалось, Заложили яблоневый сад. Каждый год с любовью созерцали Яблонь тех красу и благодать. Зацветут на Марсе ли,  не знали, А у нас до них  рукой подать!

Вечная надежда

Что правит миром? Вечная надежда,Которая порой полна прикрас.Её лелеем трепетно и нежно –Она подчас жестоко губит нас.Ей примеряем праздничное платье,Себе оставим будничный халат,Она живёт в довольстве, благодати,А нам порой не избежать утрат.Её оберегаем, как ребёнка,Мы силы не щадим и день и ночь –Она летит куда-то на сторонку,Как будто блудная шальная дочь.Она бежит неистово по свету,Подчас оставив за собою след,А где следа её и вовсе нету,То там для нас, быть может, жизни нет.1990  г.

Границы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия