Читаем Попутный ветер полностью

Орёл или решка?Орёл или решка?Какой сторонойПовернётся судьба?Король или пешка?Король или пешка?Какие вершины?Дворец иль изба?И мечутся людиПо белому свету,Желая изгибыСудьбы разгадать,Но нету ответа,Но нету ответа,И некому людямОб этом сказать.А, может быть, в этомНезнании – сила,Которая крыльяНезримо даёт,Чтоб нас до желанныхВершин возносилаИ благословилаНа вечный полёт?!

На работе

Вот опять обычная работа:Мы сидим, не поднимая глаз,Только на душе тоскливо что-то,И усердье не спасает нас.А минуты тянутся часами:Так идет неделя, месяц, год.Отчего грустим, не знаем сами,Словно ждём какой-то поворот.За окном привычная картина:Бьют часы на каменной стене,И как будто тянется резинаВ наших душах, где-то в глубине.На столах – бесцветные страницы,Мы сидим так каждый день и час,Опуская в рукописи лица…Только жизнь проходит мимо нас.05.09. 1990  г., Москва, Красные ворота

Ненужные советы

Я жизнь приму такой, какая есть,Подачек, послаблений не желая.Вот только в душу лучше бы не лезтьВсем тем, кто обо мне всего не знает.Я всё перебрала в моей судьбеИ разложила, как по книжным полкам,(Кто бы плохого захотел себе?!)Ведь изменять порядок нету толка.Что обыватель может предложить,Когда уже намечено теченье?!Не лучше ль по нему спокойно плыть,Не придавая мелочам значенья.Его советы лишь на вид милы.Покой души оберегайте сами!И в комнату, где вымыты полы,Не заходите с грязными ногами!2000  г.

В летнем лесу

Как царственно прекрасен летний лес!Он полон ароматов трав и ягод.И крона сосен, елей до небес,И ласковая утренняя влага.Колышет листья лёгкий ветерок,Мерцают где-то огоньки малины.Грибов подходит долгожданный срок,И всем уже знакомая картина:Куда ни глянь, повсюду грибники,Готовы к сборам при любой погоде.Наклоны за грибами так легки,Как будто поклоняются природе.

Кредо

Не погибну, не сдамся и не пропаду,Одолею спокойно любую беду.Осторожно, но смело по жизни иду.Если надо, то даже судьбу проведу.И я верю, заветную встречу звезду,А уже безразлично в каком там году.Понемногу слагая стихи на ходу,Всё равно не споткнусь и с ума не сойду,Я с коньками фигурными гордо пройду,Потому что по жизни иду, как по льду.

О зависти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия