Читаем Попутный ветер полностью

«Прочь тревоги и печали!»

***

Прочь тревоги и печали!Всё сегодня нипочём.Уплыву в морские далиВместе с солнечным лучом.Море в Сочи в час рассветаОпьяняет тишиной.Даже на закате летаНам оно сулит покой.Заживёт былая ранаВ милом солнечном краю.Может быть, терпимей стануИ природу воспою?!Справа бор шумит сосновый,Впереди морской простор.Или всё начать по новой?Плыть судьбе наперекор…

Сосна

Меня чарует красота сосны:Она стройна, горда и величава,А ветви дивной свежести полны,И у природы нет над ней управы.Ведь осенью, в лихие времена,Когда щедра природа, словно в сказке,Не соблазнится золотом сосна,Верна своей естественной окраске.Зато зимой, не утеряв наряд,Чуть приподняв раскидистую крону,Она свершит торжественный обряд –Достойно примет белую корону!

«Белый снег в полёте тает…»

***

Белый снег в полёте тает.Так летят и наши дни,И никто не замечает,Как растаяли они.То ли сели на берёзы?Иль на чьё-нибудь пальто?Или капали, как слёзы,Но не видел их никто?Белый снег идёт без шума,Незатейливый такой,Чтоб никто не мог подумать:– Ишь, гордится чистотой.Вся природа в белом платье –Наградил так щедро снег.А не хочет ли сказать нам:– Будь таким же, человек!

Бархатный сезон

Так необычен в октябреКусочек лета!Как увидать в ночном двореПолоску света.Чудесен бархатный сезон –Он луч надежды!Захочется поверить в сон,Как было прежде.Передо мной морская гладь –Краса природы!Рукою хочется достатьДо небосвода.О, чайка дивная, спустисьТы мне навстречу!Продлись утерянная жизнь,Хотя б на вечер.2007, Сочи

«Приспосабливаться не пристало…»

***

Приспосабливаться не пристало.Среди конкурсной всей маетыПобедительниц наших немало,Почему тогда«МИСС» КРАСОТЫ?!То ли русский язык наш забыли,И родные слова не нашлись?Почему не «СУДАРЫНЯ»?ИлиПросто СУДАРИ перевелись?..

Земляника

Душистая ягода русского леса!Всем сладостям мира её предпочту.Как будто невидима, словно без веса,А нежные ягоды тают во рту.Впитавшая вкус всех земных ароматов,Всю прелесть природы, до боли родной,Растёт без известных нитратов, фосфатов,Пленяя неброской своей красотой.Не так ли красавицы русской глубинки,Куда их тропинка судьбы завела,Живут так неброско, почти по старинке,А сколько душевного скрыто тепла!

«Орёл или решка?»

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия