Читаем Попутный ветер полностью

Как тягостно второго январяИдти вдоль прежних ёлочных базаров,Где деревца, обрубленные зря,Валяются, не ставшие товаром.К ним люди потеряли интерес.Они уже за жизненной чертою.По ёлкам этим лишь тоскует лес,Манящий первозданной красотою,Где те деревья были всем роднейБез праздничных шаров и серпантина,Людей пленяя зеленью ветвей,Чужда была им броская витрина.Не так ли очень часто сгоряча,Не видя в том ни красоты, ни толку,Мы, не подумав, рубим всё сплеча,Как эти нераспроданные ёлки?!

Шерше ля фам

Как ловко прячутся причиныЖитейских драм!Со всех сторон кричат мужчины:Cherchez la femme!Ищите женщину! И ищутПо всей земле,Как бывший кров на пепелище,Дрова в золе.Когда б не только по-французскиТвердить смогли,А неожиданно по-русскиМы б, женщины, произнесли:– А кто все затевает войны?Мы или вы?Мы участи иной достойны!Что не правы?О, как бы был неподражаемТакой ответ:Мы вас на белый свет рожаем –Вы на какой стремитесь свет?!

Вопрос

Мы часто любим плакаться в жилеткуИ помогать тем, кто попал в беду:Приятелю, коллеге ли, соседке,Советом проявляя доброту.Да, общие потери нас сближают.И не уйти от этого никак,Ведь равенство несчастье порождает,Как некогда сказал ещё Бальзак.Что ж, так и в современную эпоху.Но если успокаивает мысль,Что не у нас одних вот так же плохо,Мы топчемся, а не стремимся ввысь.Вот так. Когда в душе царит ненастье,Когда ни в чём не видится просвет,Товарищей имеем по несчастью,А почему «друзей по счастью» нет?!

Судьба

Памяти Жанны Фриске

Как всё-таки трагично быть одной,Когда ты и красива, и успешна!Становишься натянутой струнойПред каждым обывателем безгрешным…Мечта почти сбылась, а жизни нет:Уже любимый сделал предложенье,Когда сынок увидел этот свет.Всё в прошлом – пересуды, униженья…Сто тысяч «отчего?» и «почему?»Тебе «уж за…», а ты всё одинока?Навязчивых сочувствий не пойму.За что так обыватели жестоки?!И что им говорит «Ночной дозор»,«Блестящие» и сольная карьера?!У них другой по жизни разговорИ ценностям совсем иная мера.Что с них возьмёшь? Ты покоряла мир :И лёд, и побережье океана.Для не покорных року ты кумир!Так спи спокойно, дорогая Жанна.

Вопреки року

Не одарив ни бархатом, ни шёлком,Не дав и ниток даже задарма,Мне в руки рок вручил одну иголку,Распорядившись строго: «Шей сама!»Из лоскутков судьбу свою кроила.Всё получалось вроде бы по мне.И не одно себе я платье сшила,Трудом своим довольная вполне.Я в этой жизни, как на маскараде:Таинственная с ног до головы,Блистаю, словно в праздничном наряде,А миру невдомёк, что режут швы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия