Читаем Попутный ветер полностью

С годами замечаю я всё чаще –У зависти людской предела нет.Чем хуже нам, завистникам тем слаще,Мы счастливы – не мил им белый свет.«…А Надька со своим давно в разводе!»«Да, Галя с инофирмы той ушла?!»«Наташка-то бледна сегодня вроде».«У Насти, что… не ладятся дела?..»Кто хоть бы раз не слышал, как судачат?!Кто жертвою не пал «разборок» тех?!Ах, как милы людские неудачи!Не хочется стать темой их утех.Не окажусь для них духовно нищей,Подвергнув всех «сочувствующих» в шок,Лишь послужу для зависти их пищей,Ответив:«У меня всё хорошо!»

Заблуждение

«Он добрый малый. В общем, ничего.Во всех железках может разобраться…Коль не было б порока одного,Мы им вполне могли бы восхищаться!»Кому такой неведом разговор?Меж нами он звучит довольно часто,И мне в единодушный этот хорДобавить ноту, вроде бы, напрасно.И всё же… Где у пьяниц доброта?Они же не подумают о близких!Грозит всегда их семьям нищета,А сами? «Населенье зоны риска».Что для России «быть или не быть?»Она и так всегда была и будет,Но на вопрос:«А пить или не пить?»Когда-нибудь ответить смогут люди?!29.08.2000  г.

Отчаянье

По всем каналам траурные сводки.Сердца бедой опять напряжены.Передаём о гибели подлодки.Живём, как в состоянии войны.И ужасом объяты наши лица,Глаза людей впиваются в ТВ,Но вдруг на весь экран морские птицыВзметнулись ввысь к небесной синеве.Как будто всё во мне перевернулосьНеведомой какой-то стороной:Невольно я сквозь слёзы улыбнулась,Любуясь этой дивной красотой.Отчаянье затем пронзило сразуИ врезалось в сознанье, как стрела –Дала природа человеку разум,А крыльев почему-то не дала…23.08.2000  г.Посвящается всем работникам МЧС

«Считала я с детства, что надо спешить…»

***

Считала я с детства, что надо спешитьНа помощь, кого-то спасая,Что делать добро только значило жить,А зло, как сорняк, отметая.Я знала, не сыплется манна с небес –Природа зловещей бывает.И вот я – контрактник, служу в МЧС,Где люди от горя спасают.Стихия всесильна, жестока порой.Прощенья за беды не просит.Какой иногда обернётся игрой?Вопросы, вопросы, вопросы…Здесь те, кто и телом и духом сильны,Чьё мужество меры не знает.Мы – скорая помощь огромной страны,Простёртой от края до края!1995  г., Москва, Кунцево

«Мне грустно иногда в окно смотреть…»

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия