Читаем Попутный ветер полностью

Девушка убита.Вновь терактВ златоглавой дорогой столице.Стал обыденным житейский факт.Продолжаем жить. Ночами спится.Юная, всего семнадцать лет.Где же он Всевышний и Всесильный?!Тишина. Не слышится ответ.Лишь в руке оторванной… мобильный.Музыка красивая звучит.Длительной окажется реприза.Девушка убитая молчит.Вечным будет:«Не отвечен вызов».

Прощанье с другом

До свиданья, наш друг,Александр Луньков дорогой!Что ты сделал? Зачем нас позвалПопрощаться с тобой?Ты надёжной опорою былДля друзей и родных –Неужели стук сердцаВнезапно навеки затих?!Ни минуты покоя –Таков, видно, был твой удел.Слишком много познатьВ этой жизни короткой успел.Бури встреч-расставаний…И любящий был, и любим.Спи спокойно. Твой образМы свято в сердцах сохраним!

О страхе

Как омрачает жизнь нам чувство страха,Которое не в силах одолеть,Которое ведёт не в жизнь, – на плаху,Что невозможно ни мечтать, ни петь.Боимся одиночества, недугов,Гнетёт нас страх за близких и родных,Страшит порой непониманье друга,Пугает сонм других невзгод земных.Нас беспокоит многое на свете.Тревожит и печаль, и благодать.Боимся, что любовь свою не встретим,А встретили – боимся потерять.Как многим дорожим мы в этой жизни!Боимся, страх нарушит хрупкий мир,Когда угроза войн над нами виснет,Становимся подавленными мы.Как можно солнце уберечь от мрака,Чтобы оно могло всегда светить?!Спасти бы человечество от страха,Хотя бы для того, чтоб просто жить!

Последнее желание

Мы все живём под бременем желаний.В их воплощенье видим самоцель,Не замечая прелесть мирозданья:Свеченье звёзд, весеннюю капель…Не замечаем красоту природы,Лишь предаваясь собственным мечтам,Но пролетают незаметно годы,И время резко рубит крылья нам.По жизни всё чего-то я желала.И это заслоняло жизнь мою.Когда уже не знаю, что осталось,На перепутье жизненном стою.Что изменить в мировоззренье личном?Ведь не пускаться в поиски опять.Прошу судьбу о самом необычном:Дай мне одно желанье – не желать!

Снег

Снег идёттакой лучистый!Белый, белый,чистый, чистый.С поднебесьясвет вбирает,Красоту отдав,растает…Нам и злой судьбев ответ,Умирая, дарит свет!В нашемжизненномспектакле,Люди,светите вы так ли?!

В лабиринтах Интернета

Две жизни

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия