Читаем Попутный ветер полностью

Общение с Вами легко и удобно,Как будто в особом находишься мире, –Оно дуновению ветра подобно,Когда распахнулись вдруг окна в квартире.Что Вы не свободны, мне это известно –Со мною связала Вас только дорога.Но чувствую больше свободы словесной:И как это мало, и как это много.Познала я с Вами всю радость общенья –Такого особого в жизни понятья,Когда разговаривать – вдохновенье,Как будто одето свободное платье.Я так не люблю разговоры «по делу»,Когда непременно понравиться надо:Выходит всё скованно и неумело,И кажутся мне спецодеждой наряды;Когда надо взвешивать каждое слово,Улыбку давить, как из тюбика пасту,Выслушивать то, что давно уж не ново.Как хочется скинуть духовную маску!А с Вами беспечно летим в «Ситроене»,Всё кажется так удивительно просто.И вспомнится вдруг о Париже и Сене…Ответить смогу на любые вопросы.Но если устала, иль нет настроеньяПродолжить вести нашу нить разговора,Беспечно засну я на заднем сиденьеПод кроной родимых российских просторов.Доехала. Всё. Распахнула я дверцу.Прощаемся мы, оставаясь друзьями.Душа не страдает, не ёкает сердце.Как рада, увы, что «больна я не Вами»…1999  г.

«Модный приговор»

Наткнулась вдруг на «Модный приговор»По первому каналу я случайно…О чём идёт сегодня разговор?Какие тренды и какие тайны?Что надо на свиданье надевать?На первое! Такая вот проблемаСтояла там. Ну, что ж – ни дать, ни взять –У женщин на слуху такая тема.Дискуссии ведут со всех сторон,Но суть одна – «завоевать мужчину»,И что надеть, чтоб сразу «сдался» он,А не сдаётся – в платье вся причина.И почему-то страшно стало мне,Хоть было в полдень тот светло и тихо,Почудилось, что мы как на войне,Раз за мужчин бороться надо лихо.А, может, разрешить ажиотажПо поводу прикида здесь иначе:Надеть бы на свиданье камуфляжМне вместо героини передачи?!

«Без всяких обязательств, не любя…»

* * *

Без всяких обязательств, не любя…«В Железноводск поедем пить водичку,Но только каждый платит за себя». –Прочла я как-то на одной страничке.Cайт этот назывался «Ловпланет» –Понятно здесь уже без перевода.И каждый платит сам за свой билет,И каждый, разумеется, за…воду.Несовременной, вроде, не кажусь,Читая эти строки в Интернете,Но всё-таки одолевает грусть,Когда такой расклад на белом свете.

Лимон

(шуточное)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия