Читаем Попутный ветер полностью

Во всём была Лариса хороша,Да в жизни всё не ладилось чего-то.Романтики ждала её душа,В реальности – pабота и заботы.Родители лелеяли её,Пытаясь уберечь от всех недугов.Приобрели отдельное жильё:«Пусть мужа нет, найдёт хотя бы друга».На службу, где мужчины в большинстве,Её отец определил удачно:У дочки ведь не ветер в голове,И жизнь её не будет слишком мрачной.А внучку Ксюшу заберут к себе,Когда Лариса только пожелает,Вдруг что-нибудь изменится в судьбе.Короче, будет всё, как подобает. Мужчины шанс не упускали свой (Семейные иль нет, не так уж важно). К Ларисе шли, ну, как к себе домой И действовали смело и отважно… А разве плохо? Было всё при ней: Нежна, мила, да как сготовит ужин! И было с ней теплей и веселей. Все знали, ей же «друг» какой-то нужен. А остальное, вроде, ни к чему. Какая-то там плитка шоколада, Ну, яблочек, букет цветов к тому? Пожалуй, может, ничего не надо? Вот так и шли, хоть знали, что она Воспитывала без отца ребёнка, Что без опоры женщина, одна, А рвётся-то всегда ведь там, где тонко… Как это опостылело всё ей! Как захотелось что-нибудь получше. И вот на горизонте Алексей Вдруг появился – семьянин, непьющий.Имел детей, жену свою любил,Она его достоинства ценила,А где найти такого, чтоб не пил?За это даже и авто купила.И он в семье той, как ребёнок, росНа чуть ли не двойном жены окладе.Так в чём нуждался он, тогда вопрос?Ну, разве только не водили в садик?!Но этот возраст Лёша перешёл.Ему теперь Лариса приглянулась,И он решил, что было б хорошо,Когда б опять фортуна улыбнулась.К Ларисе в дом спешил он, как на пир,В предчувствии своей над нею власти!Казалось, улыбается весь мирИ неземное под рукою счастье.Как будто бы сбываются мечты.Он шествовал походкой энергичной.Решил, что купит у бабуль цветы,Но отмахнулся: так демократичней.Уже почти вкушал обильный столИ поцелуй, и взгляды c поволокой.Казалось, что летел он, а не шёл!Когда к нему судьба была жестока?!И как бедняга просчитался он,Когда вошёл и встретился с желанной,А та, ответив сухо на поклон,Как отрубила:«Полотенце в ванной».

Сонет

Взаимная любовь при жизни врозь,И на пути нелёгкая преграда,А сам себе сказать не можешь: «Брось!Ведь никакой надежды быть нам рядом».Взаимная любовь, а что потом,Когда так трудно разделить страданье,И неуютен опустевший дом –Свидетель кратковременных свиданий,Где так переплелись и ночь, и день,Как проза жизни с лучшими стихами,И ревности невидимая тень,Как чёрный ворон, следует за нами?!Куда ещё трагичнее сонет?Взаимная любовь, а счастья нет!

Игра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия