Читаем Попутный ветер полностью

О, мой малыш, ты словно батарейкаВ судьбе такой растерянной моей.Иди ко мне и душу разогрей-ка:Вдвоём с тобою мне всегда теплей!C тобой забуду все свои заботы,Прижму головку милую к себе,Почувствую, что есть на свете что-тоВзамен былых превратностей в судьбе.Поговорю с тобою, как со взрослым,И станет жизнь нужнее и светлей,И всё вокруг покажется так просто,Как на заре счастливых детских дней.Ты подрастёшь, Артёмчик, очень скоро,Ведь наши дни безжалостно летят,Но хочется, чтоб помнил эту поруИ не растратил в жизни свой заряд.

Незаметный урок

Малыш в гостях перебирал игрушки.Немало в доме этом было их:Медведей, зайцев, тигров и лягушек.На время мальчик мирно приутих.А взрослые беседовали чинно,Короче, занят был и стар и мал.И вдруг среди игрушек две машиныРебёнка как сразили наповал.Замешкался на время бедный мальчикИ как бы незаметно, за игрой,Одну машинку положил в карманчик,А следом и другую – во второй.Но бабушка тут, как назло, вскочилаИ громко резким голосом: «Денис!Не брать чужое, я кого учила?!»Мальчонок опустил головку вниз.Но возразила ей хозяйка дома,Так мягко, по-простому: «Не скажи!Он их не взял, не беспокойся, Тома,А лишь загнал на время… в гаражи».Дениска стал смущенно улыбаться,Ответ его спокоен был и тих:«Когда домой мы будем собираться,Из этих гаражей я выну их».

Поздние дети

Какие вы сладкие, поздние дети…C каким достаётесь вы тяжким трудом!Являетесь в мир этот в солнечном светеИ светом своим наполняете дом.«Не вовремя так, – изречёт обыватель.«Задумали поздно», – вздыхают врачи,А вот человек по природе мечтатель,Его согревают надежды лучи.И сколько знакомых с надеждой такою,Мечтающих осенью встретить весну,Вступивших в нелёгкую схватку с судьбою.Я знала такую Надежду одну.Вы, поздние дети, подобны черешне,Чьи ягоды вкусного сока полны.Средь осени луч пробивается вешний –И наши счастливые дни продлены.

Девочка с коляской

Девчушка лет пяти идёт с коляской,(Игрушечной, что с куклою внутри),А взгляд наполнен теплотой и лаской,Подобным всплеску утренней зари.Неторопливо катит, осторожно,Стараясь незаметно обойтиВсе камешки порой в пыли дорожной,Что не видны на солнечном пути.Кто не был в детстве увлечён игрою,О сокровенном думая своём?Стремятся в небо мальчики порою,А девочки мечтают о земном.Беспечно птицы мимо пролетают:Их всё влечёт безоблачная высь,А девочка с коляскою не знает,Что впереди ей уготовит жизнь.Ведь, может быть, потом катить коляскуСудьбой коварной будет не дано,А будущая жизнь какою краскойЗаполнит это белое пятно?!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия