Читаем Попутный ветер полностью

Баллада о друзьях

«Оттого и дороги мне люди,Что живут со мною на земле».С. А. ЕсенинНе верю излиянью слов, идей,Чужда мне их шаблонность даже с детства.Гораздо ближе мир простых людей,Живущих вместе с нами по соседству.Куда яснее всех банальных фразПорой понять поможет просто случай.В потоке жизни он который разВсё разъяснит, поможет и научит.Когда сомненья давят грудь мою,Я не даю и лёгкой грусти волю,А вспоминаю близкую семью,Что называли в шутку: «Оля-Коля».Она была брюлловской красоты,Тонка душой, умна, трудолюбива,Выращивала чудные цветыВ своём саду соседям всем на диво.И спутник жизни был под стать во всём:Хорош собой и золотые руки.Работали усердно день за днём,В труде не видя тяжести и муки.Их согревал бы в суматохе днейУют самими созданного дома,Но не было у них своих детей.А эта боль не многим ли знакома?!Их эта боль то делала родней,То вдруг служила яблоком раздора.Чем жили? Интересами друзей.И были им поддержкой и опорой.Я помню тот январский день один.Земля была покрыта снежной кромкой…У близких их друзей родился сын –Столь долгожданный первенец –Артёмка.То было счастье, общее для всех:Родителей, родных, друзей, знакомых –Услышать в этом доме детский смех…Наш Коля крёстным папой стал для Тёмы.Ребёнок рос, умён не по летам,Весёлый, любознательный, смышленый,Единственной отдушиной всем намИ в пару эту искренне влюблённый.А тётя Оля утром, в ранний часНосила свежее яйцо для ТёмыИз скромного хозяйства каждый раз,Хранящее ещё следы соломы.Воспрянул духом крёстный НиколайВ своей достойной и почётной роли.Забот в хозяйстве было через край,А он всё мастерил ребёнку столик.Работал с упоеньем, теплотой.Готовое дарить гораздо проще,Но этот труд светился красотой,…А полки прибивал потом для тёщи.А как бы поступили вы иль я?Все мы? Всегда ли так или иначе?В беде ли познаются все друзья?!Ещё бы я добавила:«В удаче!»

«Мои друзья, друзья души моей!»

***

Мои друзья, друзья души моей!Вас в нашей зрелой жизни так немного,Как остаётся меньше тёплых дней,Когда маячит осень у порога.Связали наc не школа и не вуз,А долгие года военной службы.Неразделим духовный наш союз,Как неразрывны узы нашей дружбы.Я в дни сомнений шла к вам за советом,Вы радовались радости моей,Ваш взгляд был полон доброты и светаИ становилось на душе теплей!Благословляю всех друзей моих,С которыми так пережито много,И не могу представить, если б ихНе встретила на жизненной дороге!

«Тебе ещё так много надо…»

***

Марии Яхненко
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия