Читаем Поражённый молнией 2 полностью

Вот явилось чудо, только б не зазнался!

Мама не хотела, папа не старался,

Так на свет явился этот новичок:

Маленький, наивный, славный дурачок.


Сутками смотрел он в бледный зомбоящик.

Фильтр пожелтел уже, несчастный мальчик…

Вырос сей окурок, стал совсем плечист,

Но отнюдь не злой он, вовсе не садист!


Просто есть приказ для парня свысока:

“На пол всех, кто тронул грань его щита!”

И задание выполнив он быстро, беспристрастно,

Уж бежит к семье охотно, не напрасно!


Там его заждался миленький сынок,

Он тоже себе хочет маленький щиток!

-стихотворение

“Я очень устал”


Я очень устал, себя исчерпал…


От идей ломит бошку,

Мне, наверное, так можно.

Стильный антигерой,

Позавидуй, ковбой!


Я очень устал, счастья не знал…


Я всё это нарочно,

Чтобы было вам тошно,

Чтобы стать всем примером,

Каким не надо быть челом!


Я очень устал, кем же я стал?


Мне наплевать на себя,

Как-то жил не любя.

Одному будет лучше,

Я так выгляжу круче!


Я очень устал…


Мне хочется спать,

Так хочется знать,

Где все мысли сойдутся,

Вот бы завтра проснуться…

-стихотворение

“фристайл на

Boulevard

Depo

Angry

Toys


Тело сдалось, но душа ещё борется,

Разум кричит: “В темноте что-то кроется!”

Резкий стук сердца остреет, как скерцо.

Шум белый в ушах перекроет все Герцы…


Страшные мысли стучат ко мне в голову,

Высмеять меня хотят будто клоуна,

Звуки ужасные: в черепе колокол,

Мёртвый старатель – я опьянён золотом…


Но мне не так страшно выйти из домика,

Спрячусь в себе, будто в норке у кролика!

Уши длиннющие – шелестят доллары,

Стать бы чуть выше в общества взоре.


Так надоели сраной любовью,

Свою половину грозою закрою,

Таблетки её залатают побочками,

Ходить нужно тихо шумными ночками.


Я будто бы воин, восставший из пламени,

Жизнь заслужил, сам скован из стали я.

Мёртво рождён, но всё же брыкается,

Ржавый металл скоро вовсе оплавится…


Давай-ка без драк, ты погибнешь, красавица.

Ну, го диалог побеждать мне так нравится.

-стихотворение

“Листопад сакуры”


Где-то на Фудзи, меж склонов ветвистых,

Сакуры древа в молчании повисли.

Облако розовых полутонов

Скоро падёт с тоненьких кров.


Ветра порыв, вот шедевр готов:

Фудзи покрыта до облаков!

В листопад закружилось вдруг всё,

Танца нежнее не видел никто!


Капля за каплей спускается дождь,

Вот уже ливень звенит вновь и вновь.

Быстро прибило вниз каждый листок,

Как же прекрасен природы поток…

-стихотворение

“Снег”


Плавный шелест и хруст под ногой,

Ритмично ступает по снегу за мной.

Светло так повсюду, я же живой?

Холод ответит, хоть он и немой…


Вот вьюга подула, склоняя людей,

Бушуют здесь волны снежных морей.

А пав на колени в белый песок,

Ломается каждый, как ржи колосок…

-стихотворение

“Идея безумца”


Восставший внезапно стоит монолит,

Весь пеплом покрыт, заброшен, забыт.

Идея безумцы ждёт исполнения,

Автор жаждет стать новым гением.


В забвении разума общества шатком

Нашёлся один лишь, кто мыслит порядком.

Творец обезумивший, живший мечтой,

Стал лишь изгоем с седой головой…

-стихотворение

“Пилот”


Когда-то, товарищ, и я был пилотом!

Кружил в небесах, наслаждался полётом…

К чёрту рассказы, то время ушло,

Теперь имя мне человек-помело.


Рассказы о небе, отрада полёта?

Всё это лишь бред пожилого пилота!

Я завязал, то время прошло,

Мне небо любить запрещено…

-стихотворение

“Эдвард Ньюгейт”


Уставший Атлант, стоит человек

В спине пару лезвий, а в небе рассвет,

На торсе его медаль золотая:

В отверстии раны луч солнца играет.


Стоит человек, стоит будто камень,

Его прямо в горло копьё подпирает.

А ноги его, словно сваи в земле:

Стрелами прибиты они к низине…


Глаза его будут открыты вовеки!

Никто не опустит скорбя его веки…

А ведь он не упал, не сбежал с поля боя…

Пусть дальше сияют глаза у героя!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия