Читаем Порхающая душа полностью

Жаркий вечер. Луна сквозь тучи.Ждут дождя не дождутся травы.Тетива напрягается все круче, круче,И руку толкает лукавый.Идет она, стройная, по зеленому косогору, —Вечером он темно-лиловый, —Идет, гадает: — Встречу ли скоро?Встречу ли когда-нибудь снова?А в тучах серебряные ломаются сучья,Вспыхивают золотые костры.Ах, эти июльские грозовые тучи —Смерть для нашей сестры!— Куда вы одна? Куда так поздно?Ее сердце покатилось в омут.Посмотрите, тучи какие грозные,Вам надо бы сидеть дома.Тетива напрягается круче, кручеСтрела дрожит от гнева,Пылают золотые и серебряные сучьяВ полях звездного посева.Стрела запела и, как тонкое жало,В светлой тьме его глазОт жадной радости и тоски задрожала,Стрела в его сердце впилась.Что же, охотница, или стрел отравленныхНе хватило для редкого зверя?Или ты богом охоты оставленаЗа то, что устала верить?Стоит твой лев пред тобой невредимый,И улыбка во тьме чуть алеет.Или удар скользнул куда-нибудь мимо?Или руке твоей надо быть злее?— Что же вы молчите? Разве вы немая?Она не глядит, не смеет,О чем он говорит — она не понимает.Что с нею?Стоит вся бледная, глаза в тумане.Бедная Маргарита-Елена!Он опять невредим, он опять не ранен,Он опять избежал плена.— Жаль, что немая, а мы бы поболтали,Я сегодня не очень занят. —Милая охотница, друга едва лиНайдешь во вражьем стане.Ты умница, что ему не сказала дажеПростого прощального привета.Пусть он друзьям своим расскажет,Что ты как воин одета,Что на тебе стальная сверкает кольчуга,Что горят твои кованые латы,Что и он во вражьем стане не нашел друга,А ведь дрогнуть легко могла ты.Где же охотница? Смеется добыча —— Не во вторник? Ну что ж, значит в среду.Хочет девочка соблюсти все приличияИ сделать потруднее победу. —Он один на косогоре, на темно-лиловом.Слышит охотница. — Где вы? —И одно маленькое, короткое словоНа губах своих выжигает гневом.Разорвалось небо серебряной ранойИ захохотало над косогором,На котором люди ведут себя так странно,Забавляются таким вздором,И пообещало земле, что дождь сейчас хлынет,Смоет след человечьей отравы,И запахнут луга горькой полынью,И запахнут медом травы.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия