Читаем Порошок профессора Бинго полностью

Должно быть, он знал все наперед. Даже если бы его контора оказалась на месте, Джо вряд ли застал бы там профессора против его воли.

Джо Петтигрю возвращался домой.


Лейтенант Уолдмен заметил его за три дома, задолго до того, как Джо свернул на дорожку к крыльцу. Он выглядел в точности так, как ожидал Уолдмен: хмурое лицо, аккуратный серый пиджак, уверенная походка. Подходящий рост и вес.

— А вот и он, — сказал лейтенант, встав с кресла у окна. — Не спеши, Макс, пусть сам догадается.

Полицейскую машину отогнали за угол. Улица выглядела тихой и будничной. На полпути к крыльцу Джо остановился, шагнул на газон, вытащил из кармана перочинный ножик, подрезал стебель одуванчика, аккуратно сложил ножик и снова сунул в карман.

— Ни за что не поверю, — прошептал Редер, — что этот малый сегодня кого-то пришил.

— Смотрит на окна, — сказал Уолдмен, отступая в глубину комнаты. Свет в комнате не горел, наконец-то замолчал и приемник. Джо Петтигрю поднял глаза вверх, торопливо подошел к крыльцу и остановился. Его рука потянулась к пустой раме. На лице застыло удивление. Круто развернувшись, он зашагал к двери.

Едва Джо Петтигрю взялся за ручку, как дверь отворилась. В проеме, сурово разглядывая пришедшего, стоял Уолдмен.

— Мистер Петтигрю? — поинтересовался он вежливо.

— Да, я Петтигрю, — ответил мрачнолицый господин. — А вы кто?

— Я полицейский, мистер Петтигрю. Лейтенант Уолдмен. Входите, прошу вас.

— Полицейский? В дом кто-то проник? Окно, я гляжу…

— Нет, это не ограбление, мистер Петтигрю. Мы все вам объясним.

Уолдмен отступил, и Петтигрю вошел в дом, снял шляпу и привычным движением повесил ее на крючок.

Уолдмен шагнул к нему и ловко провел руками по телу.

— Прошу прощения, мистер Петтигрю, это моя работа. Сержант Редер, голливудский полицейский участок. Давайте пройдем в гостиную.

— Не в гостиную, — поправил Джо Петтигрю. — Эта часть дома сдается.

— Мы знаем, мистер Петтигрю. Присядьте и не волнуйтесь.

В комнате Джо Петтигрю откинулся на спинку кресла, внимательно разглядывая комнату. Заметив отметки мелом на полу и пороховую пыль, он подался вперед и воскликнул:

— Что это?!

На него смотрели равнодушные неулыбающиеся лица полицейских.

— В какое время вы сегодня вышли из дома? — спросил Уолдмен, небрежно откидываясь назад и прикуривая. Редер сидел на краешке стула, положив правую руку на колено. Револьвер в короткой кожаной кобуре лежал в правом кармане брюк — сержант не любил носить оружие под мышкой. Этот Петтигрю вряд ли способен неожиданно выхватить из штанов пушку, но кто его знает, доверять нельзя никому.

— В какое время? Не помню. Около полудня.

— Где вы были?

— Нигде, просто гулял. Зашел на кладбище, где похоронена первая жена.

— Ага, значит, первая, — как ни в чем не бывало повторил Уолдмен. — А где теперешняя?

— Где-то с жильцом. Его имя Портер Грин, — спокойно ответил Джо.

— Вот как?

— Именно так. — Джо Петтигрю снова рассматривал меловые отметки и бурое пятно на ковре. — Не хотите ли вы сказать, что…

— Всему свое время, — отрывисто бросил Уолдмен. — У вас были причины вызвать полицию? Из дома или из города?

Джо Петтигрю покачал головой.

— Соседи не жаловались, а мне-то что?

— Не понимаю, — вмешался Редер. — О чем это он?

— Слишком громкая музыка? — Уолдмен схватывал налету.

Петтигрю снова кивнул.

— Хотя они всегда закрывали окна.

— На щеколды? — как бы невзначай поинтересовался Уолдмен.

— Когда коп начинает юлить, — ответил Джо еще равнодушнее, — это просто курам на смех. Откуда мне знать про щеколды?

— Если вам не по нраву вежливость, я могу стать жестким, мистер Петтигрю, — с ласковой и печальной улыбкой промолвил Уолдмен. — Окна были закрыты на щеколды. Поэтому патрульным пришлось выставить стекло. Не знаете, кто их вызвал?

Джо Петтигрю спокойно смотрел на полицейского. «Не отвечай, — уговаривал он себя, — молчи, тогда они сами заговорят и уже не остановятся. Что-что, а послушать себя они любят».

Джо промолчал.

— Кто-то вызвал полицию, — продолжил Уолдмен, — и сообщил, что слышал в вашем доме выстрелы. Мы решили, что это вы. Соседи знать ничего не знают.

Теперь главное — не ошибиться. «Сейчас бы перекинуться парой слов с Джозефом, — подумал Джо, — это всегда проясняет мозги. Я не поддамся, но эти ребята не дураки, особенно этот, с вкрадчивым голосом и еврейской улыбочкой. Бляхи кому попало не раздают, но и меня не проведешь. Я возвращаюсь домой: в доме полицейские — кто-то вызвал их, услышав стрельбу; в раме нет стекла, на полу пятно и обведенный мелом силуэт; Глэдис и Портер Грин куда-то исчезли. Как не выдать своих мыслей? Вообще-то мне плевать, что подумают эти пташки. Если захочу, исчезну в любую минуту. Впрочем, этим я ничего не решу. Произошло убийство и самоубийство — именно так, и никак иначе. Нужно гнать мысль о побеге. Убийство и самоубийство — и при чем тут я? Нет, я не поддамся».

— Самоубийство, — проговорил он задумчиво. — Не ожидал от этих самовлюбленных пустышек: Портера Грина и Глэдис, моей жены.

— Кто вам сказал, что здесь кто-то умер? — грубо вмешался Редер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Американский детектив: лучшее

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры