11
12
No Man’s Time / Translated from Russian by Isabella Levitin and Roger Nyle Parris; foreword by W.H. Auden. New York: Weybright & Talley, 1967.
13
14
Cf.
15
«Меркури» – марка американского легкового автомобиля.
16
17
Яновский, видимо, путает «альков» и «балдахин».
18
Герой использует порядок, принятый в Америке: месяц, день, год.
19
20
21
22
Кататония (от греч.
23
24
Молодой мельник Джонни последнее время ухаживал
За прелестной дочкой фермера, красоткой Кейт.
25
Около года спустя ему посчастливилось
Повстречаться с его возлюбленной, юной Кейти.
26
До твоей печали мне дела нет, сказала Кейти,
В мире довольно молодых парней.
27
Так прощай же, Джонни, прощай, Джонни,
Ступай посетуй на свою судьбу…
28
Вот ее любимая беседка
И дерево, которое она посадила.
А вот арфа, к которой она прикасалась.
О! Как завораживало ее прикосновение.
29
Днями казались года, пока она здесь жила.
А дни рядом с ней становились мгновеньями.
Девицы краше не посылали нам небеса.
И печаль столь искренна никогда не была.
30
Декокт (от лат.
31
Фармакопея – свод правил для изготовления, хранения и назначения больным лекарственных препаратов.
32
Кортизон – лекарственное средство, обладающее противовоспалительным действием.
33
Фолликулин (фолликулярный гормон) – гомеопатический препарат, применяемый для лечения ряда женских, а также кожных болезней.
34
Нефритики – страдающие нефритом, воспалительным заболеванием почек.
35
Лумбаго – внезапно возникающие боли в области поясницы.
36
Вогезы (от фр
37
Ин-фолио – формат, при котором напечатанный лист книги складывается вдвое, образуя таким образом четыре страницы текста.
38
Корпуленция – полное телосложение.
39
Голем – персонаж еврейской мифологии; человек, созданный из глины для защиты еврейского гетто от кровавого навета и для выполнения иных поручений разного рода. Исполнив свою миссию, Голем обращается в прах, однако периодически возрождается.
40
Гог и Магог – в еврейской, исламской и христианской мифологии два кровожадных народа, битвы с которыми потрясут мир незадолго до прихода мессии.
41
Ферзевый гамбит – распространенный шахматный дебют, начинающийся ходами: 1. d2–d4 d7–d5; 2. c2–c4.
42
Тюря – деревенское кушанье из хлеба с луком на квасе или воде, приправленное растительным маслом.
43
Буйабес (от фр
44
Продажа одобрена деньги переведены налоги вычтены Султан
45
Коренник – центральная лошадь в тройке.
46
Имеется в виду город Бразилия, столица одноименного государства. По распоряжению президента Ю. Кубичека, Бразилия была построена в рекордные сроки (за три с половиной года) в тропической зоне на плато в центре страны.
47
Шармер (от фр
48
Между нами (
49
Деньги на кассу
50
Бэкенд (правильнее «бэкхенд», от англ
51
Перонисты – сторонники Хуана Перрона, избранного президентом Аргентины в 1946 и 1952 годах (а также за год до смерти, в 1973-м).
52
Ориназ – одно из лекарств, применяемых для лечения сахарного диабета.
53
Папочка
54
55
56
Старт
57
58
Комони – боевые кони
59
Дрожи, дряхлая туша, но двигайся
60
61
Сегодня я сумасшедший
62
Кушайте мои яблочки, мои яблочки румяные
63
Все за 20 су
64
Полная, безжалостная
65
Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.
66