На войне как на войне! (фр.)
136
Rue de la Santé (фр.)
– улица Санте.137
Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).
138
Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».
139
A la guerre, comme а la guerre!
– На войне как на войне!140
Робер, Перигё – французские соусы.
141
Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».
142
Пушкин А.С.
Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.143
Gare Montparnasse
– парижский вокзал Монпарнас.144
Разумеется, разумеется! (фр.)
145
Représentant
– представитель (фр.). 146
Бош (от фр . boches
) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.147
Saint-Michel
– площадь на левом берегу Сены.148
Hôtel-Dieu (фр.)
– Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.149
Avenue de la République
– проспект Репюблик.150
Cinématographe Actualité
– кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.151
Avenue Gambetta
– проспект Гамбетта.152
Гитана (от исп . gitana
) – цыганка.153
Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.
154
Реnses-tu!
– И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.). 155
«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)
156
«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).
157
Да здравствует человечество (фр.).
158
Шевро (от фр . chevreau
) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.159
Контрмэтр (от фр . contremaître
) – прораб.160
Стажьер (от фр . stagière
) – стажер, интерн.161
Pauvre enfant
– бедный ребенок (фр.). 162
Rue Mazarine
– улица Мазарин (фр.). 163
Rue Boutebrie
– улица Бутебри.164
Беллот – карточная игра.
165
Rue St. Honoré
– улица Сент-Оноре.166
St. Roche
– церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.167
Pont-au-Change
– Мост Менял через Сену.168
Misère physiologique
– несчастье физиологического порядка (фр.). 169
Halles
– район парижских рынков.170
Камионы (от фр . camion
) – грузовик.171
Голова кружится (нем.).
172
Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.
173
Улицы в 11-м округе Парижа.
174
Рампонно – улица в 20-м парижском округе.
175
Concession à perpétuité
– бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).176
Бульонные кубики «Магги».
177
Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.
178
Livraison à domicile
– с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».179
“Paris-Minuit”
– «Париж в полночь».180
Regretéternel (фр.)
– вечная скорбь.181
А его мать при смерти (фр.).
182
А сын ее, должно быть, женат (фр.).
183
Sales brutes
– скоты паршивые (фр.). 184
Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)
185
Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)
186
Заткнись, скотина (фр.).
187
При первом крике петуха (лат.)
.188
Какая мерзкая погода (фр.).
189
Vitrier
– стекольщик (фр.). 190
Fromage à la crème
– сливочный сыр (фр.). 191
Marchand d’habits
– старьевщик (фр.). 192
Handel
– торговля (нем.). 193
Demandez, lisez “l’Humanité”
– покупайте, читайте «Юманите» (фр.). 194
Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.
195
В двадцать лет ума не много (фр.).
196
Но это обернулось успехом (фр.).
197
Обернулось успехом (фр.).
198
Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).
199
Родильное отделение (фр.).
200
Что такое любовь? (фр.)
201
Interne
– интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.). 202
Spina bifida
– спина бифида, порок развития позвоночника (лат.) 203
Авгур (от лат . аugur
) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.204
Тот, кто развлекается со смертью (фр.).
205
Сжальтесь надо мной! (фр.)
206