Читаем Портативное бессмертие (сборник) полностью

На войне как на войне! (фр.)

136

Rue de la Santé (фр.) – улица Санте.

137

Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).

138

Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».

139

A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!

140

Робер, Перигё – французские соусы.

141

Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».

142

Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.

143

Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.

144

Разумеется, разумеется! (фр.)

145

Représentant – представитель (фр.).

146

Бош (от фр . boches ) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.

147

Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.

148

Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.

149

Avenue de la République – проспект Репюблик.

150

Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.

151

Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.

152

Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.

153

Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.

154

Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).

155

«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)

156

«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).

157

Да здравствует человечество (фр.).

158

Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.

159

Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.

160

Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.

161

Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).

162

Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).

163

Rue Boutebrie – улица Бутебри.

164

Беллот – карточная игра.

165

Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.

166

St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.

167

Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.

168

Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).

169

Halles – район парижских рынков.

170

Камионы (от фр . camion ) – грузовик.

171

Голова кружится (нем.).

172

Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.

173

Улицы в 11-м округе Парижа.

174

Рампонно – улица в 20-м парижском округе.

175

Concession à perpétuité – бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).

176

Бульонные кубики «Магги».

177

Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.

178

Livraison à domicile – с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».

179

“Paris-Minuit” – «Париж в полночь».

180

Regretéternel (фр.) – вечная скорбь.

181

А его мать при смерти (фр.).

182

А сын ее, должно быть, женат (фр.).

183

Sales brutes – скоты паршивые (фр.).

184

Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)

185

Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)

186

Заткнись, скотина (фр.).

187

При первом крике петуха (лат.) .

188

Какая мерзкая погода (фр.).

189

Vitrier – стекольщик (фр.).

190

Fromage à la crème – сливочный сыр (фр.).

191

Marchand d’habits – старьевщик (фр.).

192

Handel – торговля (нем.).

193

Demandez, lisez “l’Humanité” – покупайте, читайте «Юманите» (фр.).

194

Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.

195

В двадцать лет ума не много (фр.).

196

Но это обернулось успехом (фр.).

197

Обернулось успехом (фр.).

198

Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).

199

Родильное отделение (фр.).

200

Что такое любовь? (фр.)

201

Interne – интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.).

202

Spina bifida – спина бифида, порок развития позвоночника (лат.)

203

Авгур (от лат . аugur ) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.

204

Тот, кто развлекается со смертью (фр.).

205

Сжальтесь надо мной! (фр.)

206

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Салихат
Салихат

Салихат живет в дагестанском селе, затерянном среди гор. Как и все молодые девушки, она мечтает о счастливом браке, основанном на взаимной любви и уважении. Но отец все решает за нее. Салихат против воли выдают замуж за вдовца Джамалутдина. Девушка попадает в незнакомый дом, где ее ждет новая жизнь со своими порядками и обязанностями. Ей предстоит угождать не только мужу, но и остальным домочадцам: требовательной тетке мужа, старшему пасынку и его капризной жене. Но больше всего Салихат пугает таинственное исчезновение первой жены Джамалутдина, красавицы Зехры… Новая жизнь представляется ей настоящим кошмаром, но что готовит ей будущее – еще предстоит узнать.«Это сага, написанная простым и наивным языком шестнадцатилетней девушки. Сага о том, что испокон веков объединяет всех женщин независимо от национальности, вероисповедания и возраста: о любви, семье и детях. А еще – об ожидании счастья, которое непременно придет. Нужно только верить, надеяться и ждать».Финалист национальной литературной премии «Рукопись года».

Наталья Владимировна Елецкая

Современная русская и зарубежная проза