Читаем Портативное бессмертие (сборник) полностью

Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.

67

Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.

68

Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.) .

69

Катч, правильнее кетч (от англ . catch ) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.

70

Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).

71

De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).

72

Week-end – выходные (англ.).

73

République – Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.

74

Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.

75

Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).

76

«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).

77

Продается! Продается! (фр.).

78

Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).

79

Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.

80

La corbeille – корзиночка ( фр. ).

81

Le Nid – гнездо ( фр. ).

82

Muguet (фр.) – ландыш.

83

Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).

84

Сантонин – средство от глистов.

85

Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.

86

Bébé – дитя, младенец (фр.).

87

Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).

88

Тракея (трахея) – дыхательное горло.

89

Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).

90

Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.

91

Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .

92

Tout un peu – всего понемножку (фр.).

93

Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.

94

Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.

95

Herboristerie – лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.).

96

Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.

97

Recule – назад (фр.).

98

Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.

99

Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.

100

Accident de travail – производственная травма (фр.).

101

9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.

102

Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)

103

Осторожно (фр.) .

104

Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .

105

Отец подыхает с голоду (фр.).

106

Adieu – прощайте (фр.).

107

14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.

108

Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.

109

In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.

110

Contes galantes – галантные сказки (фр.).

111

Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.

112

Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.

113

Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .

114

Bd Raspail – бульвар Распай.

115

«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.

116

Режим (от фр . régime ) – диета.

117

Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.

118

Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.

119

Чем ты занимаешься? (фр.)

120

Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)

121

Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .

122

Falguiиre – Фальгьер, станция парижского метро.

123

«Пастер» – станция парижского метро.

124

“Cordon S. V. Р.” (фр.) – просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).

125

Ты настоящий мужик! (фр.)

126

Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).

127

Ну и идиот! (фр.)

128

Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.

129

Пойдем? (фр.)

130

«Вот и всё». Флобер. (фр.)

131

Метранпаж – старший наборщик в типографии.

132

Passage clouté – пешеходный переход (фр.).

133

Мерд (от фр . merde ) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.

134

Я люблю Францию (фр.) .

135

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Салихат
Салихат

Салихат живет в дагестанском селе, затерянном среди гор. Как и все молодые девушки, она мечтает о счастливом браке, основанном на взаимной любви и уважении. Но отец все решает за нее. Салихат против воли выдают замуж за вдовца Джамалутдина. Девушка попадает в незнакомый дом, где ее ждет новая жизнь со своими порядками и обязанностями. Ей предстоит угождать не только мужу, но и остальным домочадцам: требовательной тетке мужа, старшему пасынку и его капризной жене. Но больше всего Салихат пугает таинственное исчезновение первой жены Джамалутдина, красавицы Зехры… Новая жизнь представляется ей настоящим кошмаром, но что готовит ей будущее – еще предстоит узнать.«Это сага, написанная простым и наивным языком шестнадцатилетней девушки. Сага о том, что испокон веков объединяет всех женщин независимо от национальности, вероисповедания и возраста: о любви, семье и детях. А еще – об ожидании счастья, которое непременно придет. Нужно только верить, надеяться и ждать».Финалист национальной литературной премии «Рукопись года».

Наталья Владимировна Елецкая

Современная русская и зарубежная проза