Poissonière
– Пуассоньер, станция парижского метро.67
Rue Chabrol
– улица Шаброль в Париже.68
Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.)
.69
Катч, правильнее кетч (от англ . catch
) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.70
Marché aux Puces
– блошиный рынок (фр.). 71
De profundis clamavi (лат.)
– начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).72
Week-end
– выходные (англ.). 73
République
– Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.74
Lilas
, точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.75
Rue de l’Avenir
– улица Будущего ( фр. ).76
«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У
. Гамлет) (англ.). 77
Продается! Продается! (фр.).
78
Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).
79
Виши (от фр . Vichy
) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.80
La corbeille
– корзиночка ( фр. ).81
Le Nid
– гнездо ( фр. ).82
Muguet (фр.)
– ландыш.83
Saloppe
– сука; saleté – дрянь (фр.). 84
Сантонин – средство от глистов.
85
Apnée (фр.)
– апноэ, временная остановка дыхания.86
Bébé
– дитя, младенец (фр.). 87
Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).
88
Тракея (трахея) – дыхательное горло.
89
Marchands de couleurs
– торговцы скобяными изделиями (фр.). 90
Москательная лавка (от фр . moscatel
– мускат) – винная лавка.91
Toucher vaginal
– гинекологический осмотр (фр.) .92
Tout un peu
– всего понемножку (фр.). 93
Т.S.F.
– аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.94
Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.
95
Herboristerie
– лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.). 96
Autohemotherapie
– аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.97
Recule
– назад (фр.). 98
Камионетка (от фр. camionnette
) – грузовичок.99
Тизан (от фр. tisane
) – травяной чай.100
Accident de travail
– производственная травма (фр.). 101
9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.
102
Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)
103
Осторожно (фр.)
.104
Правильнее: On vous tire dans le dos
– вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .105
Отец подыхает с голоду (фр.).
106
Adieu
– прощайте (фр.). 107
14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.
108
Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.
109
In folio
– формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.110
Contes galantes
– галантные сказки (фр.). 111
Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.
112
Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.
113
Tabac
– здесь: табачный киоск (фр.) .114
Bd Raspail
– бульвар Распай.115
«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.
116
Режим (от фр . régime
) – диета.117
Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.
118
Вивер (от фр . viveur
) – сибарит, эпикуреец.119
Чем ты занимаешься? (фр.)
120
Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)
121
Rue Vaugirard
– улица Вожирар (фр.) .122
Falguiиre
– Фальгьер, станция парижского метро.123
«Пастер» – станция парижского метро.
124
“Cordon S. V. Р.” (фр.)
– просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).125
Ты настоящий мужик! (фр.)
126
Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).
127
Ну и идиот! (фр.)
128
Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.
129
Пойдем? (фр.)
130
«Вот и всё». Флобер. (фр.)
131
Метранпаж – старший наборщик в типографии.
132
Passage clouté
– пешеходный переход (фр.). 133
Мерд (от фр . merde
) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.134
Я люблю Францию (фр.)
.135