Читаем Портрет женщины полностью

Портрет женщины

Пусть неуклюжий стихНе вводит в заблуждение.Со страстью я пишуИ строю предложения -Всю вкладываю ДушуВ кривой неровный слог!Как Пушкин я б хотел писать -Прошу прощения, не смог…И всё ж – писал я про Любовь!Её значенье в жизни той,Что я открыл на усмотреньеИ суд Читателя и твой,Жена моя!А недочёты рисунками украсил я…

Александр Добрый , Джером Клапка Джером

Поэзия / Классическая проза18+

Александр Добрый

Портрет женщины

Га-Ра

Над горизонтом белая гора

Притягивает взоры.

Она

Величием и твёрдостью полна –

Её вершина

Кистью утренней Авроры

Божественно украшена.

Прямая как стрела –

ДороГа к Солнцу-Ра!



(рисунок А. Доброго)


Как в детстве,

Цель понятна и проста –

На небе синем белая гора

Зовёт и манит.

Душою ты уверен –

Не обманет,

А вознесёт тебя

Мечта.


И ты к своей мечте

Галопом на горячем скакуне

Понёсся, но гора,

Как будто, вдаль уходит.

И вот – идут года,

И должен ты уже дойти,

И на гору взойти…

Но конь пути

Всё не находит.


Ещё ты молод, полон сил,

Но гору заслонил

Красивый и добротный дом –

В том доме лад,

А под окном

Большой цветущий сад,

Любовь, семья,

Достаток и друзья.

И бросить это всё нельзя –

Иное счастье ты открыл

И детскую мечту забыл.


А кто-то вдаль пошёл искать –

Семью и дом

Оставив «на потом» –

Хотел звезду рукой достать.

И не сдавался, бился лбом,

Но лес вокруг стеной –

Упёрся, словно рогом.

Судьбе наперекор,

Ломал руками сухостой,

Из кожи лез он на рожон –

Упрямством был любой,

Кто знал его, сражён.

И вот, свершилось! Очутился…

Увы, не там, куда стремился –

Как оказалось, он

В трёх соснах заблудился.


Там заплутать

Не мудрено:

Вначале хмельное вино,

А под него

Он в карты сел играть,

Затем по девкам шлялся –

На сей «поляне» он остался…


Не все дойдут до той горы –

Сотрутся ноги,

Расшибутся лбы

И лебедою зарастут дороги.

Кляня непостоянство у судьбы,

Отстанут слабые –

Гора откроется немногим.


А часто тот,

Кто строил дом,

Растил детей,

Радушно принимал гостей,

И у кого полно забот,

И дел невпроворот –

Окажется потом

У самого подножия горы,

И память у него проснётся.

Наполнят паруса души

Ветра из солнечной мечты,

И восхождение начнётся.


И хоть не ведал

В детстве ты

Название у той горы,

Но шёл к ней через беды,

Сквозь испытания –

Ты разрывался между верой

И познанием.

Всё в жизни мерил своей мерой.

Но как бы гору не назвал,

Какое б имя ей не дал –

По сути, это в вечность Путь,

К Создателю дорога,

Идёшь вперёд ты в Абсолют,

А так же и обратно к Богу!


Дорога к Богу,

Как Великая гора.

Религий много –

Цель одна –

Вершина!


Но в веках

Не утихают страсти:

Чья вера истинна на небесах

И с кем идти за счастьем?

Ведь с той поры и по сей час

Ломают копья в спорах,

И грудь на грудь сшибаются в боях.

С предсмертным хрипом на устах,

С мольбой в глазах,

Святое Имя прошептав.

Хотят всем доказать, кто прав,

Чей путь прямей,

Кто лучше, кто мудрей

И до вершины кто дойдёт скорей,

Чтоб свысока на остальных взглянуть…

Их путь

Не к Богу!

В ад они дорогу

Мостят костями чужаков –

В вопросах веры меч не довод!

Но для дураков

Лишь был бы повод…


Как заблуждаются они –

В итоге ведь на их крови

Чеканят злато богачи,

Умело сталкивая лбы

И сея семена войны.

Религиозные бои

Ничтожат братские народы

Лишь ради выгоды.


Рабы догматов,

Что известно вам

Об Истине?

Толпе слепых фанатов

Подобны вы.

Над пропастью стоите

Словно овцы

Без пастуха.

И не берите на душу греха –

Пути иные не судите!

Их много –

Не одна дорога

Ведёт к вершине.

И не одно у Бога

Имя!


Поистине задача не легка –

На гору одному взойти.

То голову туманят облака,

То камнепады на пути.

Улыбка пропасти страшна –

Когда идёшь по краю.

Пугает ненадёжная тропа –

Куда ступить, не знаешь.

Оскалился из-за угла

Холодный призрак страха,

Предательски дрожит рука

И острый запах

Крови на закушенных губах.


Нужна поддержка

В трудный час,

Когда лавина недоверия

Тяжёлым снегом может нас

Легко смести,

Как щепку, с верного пути.

Воздушный океан сомнения

Бурлит загадками вокруг,

А искушения

Порочный круг

Берёт в кольцо…

Спасёт единство духа

С сильным сердцем, а ещё

Надёжное плечо

И помощь друга.


Известно испокон веков –

Надежда, Вера и Любовь

Нас от отчаяния спасут,

А наши души пронесут

Над завистью и злом,

Над пиками скалистых башен –

Уже не страшен

Каменный разлом.

Законы совести – мосты

Над страшной пропастью,

Где низменною страстью

Влечёт на дно высокие мечты.

Ты по мостам уверенно иди,

Но только камень или слово

Не бросай в другого,

А лучше руку протяни,

Как брату равному –

Тебе с ним по пути.


Навек запомни –

Всё дословно!

Коль душу разъедает злость –

Как в гору ей идти?

А если зависть –

В горле кость,

Ей поперхнёшься ты.

Раз на душе обида тяжела,

Не можешь ты её «снести» –

Ещё внизу её прости.

А также тяжкого греха

На душу не бери –

Утянет камнем тебя вниз,

На дно отправит.

Скажешь ложь –

Она тебя отравит.

Коль на гору пойдёшь –

Оружие оставишь,

А то дорогу не найдёшь

И даром в Лету канешь.

Сизифов труд –

Весь этот хлам

Тащить с собою по горам.


В небесный край

Надёжный путь ищи,

Но только знай:

Догматы тяжелы,

Напыщенны –

Их в гору не снести,

А можно лишь

Спустить с горы!

Из веры в веру не беги –

Ведь между ними

Пропасть может быть,

В которую легко упасть,

И можно там совсем пропасть.


Не лёгкий путь,

Но будет сладок

Его венец,

Когда осилишь все преграды

И победишь ты, наконец,

Свою гордыню,

Праздность, лень…

Глаза откроешь –

И увидишь день,

И храм построишь!


По счастью, наши деды,

Чтоб обойти все беды,

Проверили веками

И бережно нам с вами

Веру передали.

Открыли нам вдали

Великие пути,

Где навели мосты.

Законы указали

Надёжны и просты,

Чтоб Свет не потеряли,

А с края не упали –

Границы провели.

Дорогой верною идти

Вслед предкам можешь ты!


Сияет Белая Га-Ра –

ДороГа к Солнцу,

К Богу-Ра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия