Читаем Портрет женщины полностью

Встречает путников Она,

Которые со всех сторон идут,

Чтоб встретить Счастье наверху.

Я песнь восторженно пою,

Во славу тех,

Кто страх осилил на краю

И дальше – вверх

Пошёл к Вершине,

Не важно, что он прошептал,

Какое Имя

Прославлял.

Я знаю – он достойно жил,

Детей родил

И вырастил.

Он Душу чистой сохранил

И не стыдясь,

Дела земные завершил,

Потомками гордясь.

Он память предков не срамил.

Теперь Мечту исполнил –

Он Душу Богу возвратил

Такой же Белой,

Как когда-то получил!

2013-01-25

<p>Портрет женщины</p>

(рисунок А. Доброго)

1

Наверное,

У каждого из нас

Бывает переломной вехой

Ничтожно малое

Событие. Подчас

Особого значения

И не придашь…

Но только лишь

Оно произойдёт –

Претерпит изменения

Душа твоя.

И жизни новый счёт

Пойдёт!

А прежняя судьба

Покажется пустой.

И ты с нуля

Начнёшь свой

Путь земной.

Я ж был жиган

По сути и по жизни.

И дни свои

Беспечно прожигал

То за бугром,

А то в отчизне…

И было всё равно:

Пусть сотрясаются миры –

Я по своим законам жил.

И кайф ловил

Лишь от игры,

От скорости и женщин,

А видел смысл

Я в деньгах,

Которых не хватало вечно.

Они бежали в никуда,

Как ставки на бегах –

Сквозь пальцы в пыль…

И то была не сказка –

Только быль.

А шалопая маска

Мне очень шла,

Как думал я тогда.

Но вот фортуна

Мне лицо скривила –

Я крупно проиграл.

Настолько,

Что бежать мне надо было.

Хотя не помню, сколько

В тот раз я задолжал…

Но чтоб меня «не зацепило»,

От греха удрал.

Угрюмый и с тоской

Я путь держал

В свой град родной.

Как никогда,

Карман пустой

И гадко на душе…

Но хоть беда

Промчалась стороной,

Махнул рукой уже

На прошлые забавы,

Мне захотелось на покой –

Зализывать

Кровавы раны.

И волком выть

На злой судьбы обманы.

Мне дед – чудак

В наследство

Комнату оставил.

И я стопы свои направил

Туда, где детство

Босоногое своё

То с плачем,

То со смехом

Я провёл.

Но прежде,

Долго я гулял

По Лиговке

И по Фонтанке.

Потом я хмуро

Над Невой стоял,

Смотрел понуро –

Деда вспоминал…

Здесь каждый камень

Был знаком –

Он в детство звал.

И каждый дом

Мне память пробуждал.

2

Прошло немало лет,

Как я вступил в наследство –

Давно уж деда нет

И много пройдено дорог…

Но только лишь сейчас,

Открыв неказистую дверцу,

Ступил я на порог.

Как позабыть я мог?!

Ведь раньше нас

Не разлучить,

Казалось, было…

И дед помог открыть

Полмира…

Вот только тёмну половину

Открыл я сам,

Отдав себя страстям…

И ужаснулся –

Как случилось,

Что всё остыло

В сердце.

Я будто бы очнулся

Перед этой дверцей.

Как странно –

Дед мне помнится святым,

Хотя он ангелом не был.

Скорее

Был похожим на меня –

Такие же беспутные друзья,

С которыми по шее

Не раз он получал,

Страсть к картам,

Выпить не дурак,

То «на коне»,

То попадал впросак,

С азартом

В авантюры лез,

Его, как будто даже,

Вывозили в лес,

Сидел в тюрьме…

Короче, мне

До деда далеко!

Я знал всё это,

Но вспоминал легко

И трепетно

Лишь добрые и мудрые глаза,

Смешные байки,

Что мне рассказывал

От ночи до утра –

Дед искренне любил меня!

В обиду не давал,

Когда ремень отца

Мне свет на тьму менял.

Он был стеной

Меж мной

И остальной роднёй –

Они качали,

Сокрушённо, головой

И ничего хорошего не ждали,

С укором мне в глаза смотря.

Как наперёд, все знали,

Что выйдет из меня…

Я в комнату вошёл –

Высокий потолок

И в полстены окно.

Оно давно

В волшебный мир

Меня тянуло.

Глазами сразу я нашёл

Его рабочий стол,

На нём кумир

Славянский хитро улыбался.

Не помню, как он звался –

На деда был похожим –

Имел четыре лика тоже.

Дед также хитро,

Вдаль смотря,

Сидел порою до утра

И что-то сочинял.

Иль обнажённых дам

Прилежно рисовал,

Которых я тайком

Разглядывал потом.

Вот и сейчас,

Войдя в свой дом,

К столу я подошёл.

Там всё, как прежде –

Будто дед

Лишь только отошёл

Готовить мне обед.

Я, по привычке,

Стал бумаги разбирать.

Как в детстве –

Справа на краю –

Нашёл я спички

И зажёг свечу.

Потом открыл окно –

Уже смеркалось, но

Белыми ночами

В Питере светло.

И, уходящими лучами

Вдохновлённый,

Я окунулся в мир,

Рукою деда оживлённый –

Волшебный пир

Для памяти моей!

Его стихи

Я встретил, как друзей,

А книги,

Что хотел я прочитать –

Здоровались со мной опять.

Рисунки деда

Навернули на глаза слезу,

Но запах лета

Уносил тоску.

За этим делом

Долго я сидел –

Как будто с дедом

В прошлое глядел

И вёл беседу.

Рассказывал и о себе –

Что не достиг

Я звёзд на небе,

Хотя, быть может, и постиг

Премудрость о насущном хлебе.

И вспоминал,

Как говорил отец,

Что дед играл

Не только в казино –

Порою близок был конец,

Он в ствол смотрел,

Семьёю рисковал

И в жизни, как в кино…

Но

До сих пор – выигрывал!

Он и женою взял

Такую кралю –

Сравниться с ней красой

Могла едва ли,

Кто из знати городской.

А дед был нищий и босой,

Долги тащились бородой,

Но он её завоевал –

Ей книги по ночам читал.

И получил – о чём мечтал!

Любил он, страсти не тая –

И даже в письмах называл

Её «Красавица моя»!

Хотя за выбор сладкий свой

И в челюсть получал…

Соперники наперебой

Им жизнь ломали

В зависти тупой,

Но дед мой

С бабкой устояли!

Меня назвали

В честь него

И говорили –

Мы похожи,

Не только внешне, но

Характерами тоже.

Вот только до сих пор

Гулял я в холостых.

Что дед поставил бы в укор –

Семью он чтил,

Детей любил своих.

Жена ведь родила ему троих!

3

Пока в раздумьях убирался,

Мне на глаза

Листок попался –

На нем портрет карандашом.

Я бы сказал –

Черты на нём

Едва заметно проступили.

Лишь голова и плечи –

Смотреть то вроде нечего…

Но очи –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия