Читаем Портрет женщины полностью

Под зад дала,

От глупостей

Меня спасла –

Казалось,

Не собрать костей

И впору крест

Поставить на себе…

Но Провидения

Великодушный жест

Мне Истину открыл!

И мимолётное видение

В тебя Он воплотил!

Неисповедимые пути…

Рукою деда

Мне помог найти

Надежду,

Снова обрести

И Веру, и Любовь,

Чтоб вновь

Подняться и идти.

Как прежде,

На стене висит

Портрет.

Он бабушки моей

Отобразил счастливых дней

Волшебный миг!

Как Феникс,

Из небытия возник

И на глазах ожил…

Ключ от Судьбы

Мне в руку Он вложил!

Хотел бы,

Чтобы дорожил

Я выбором своим –

На том с женой мы и стоим!

2013-03-15

<p>Повесть</p>

(рисунок А. Доброго)

Поднимем чарку крепкого вина

За всё былое.

Не важно – полно ли оно добра

Или худое.

1

Когда-нибудь и мы пойдём

«Дорогою Цветов».

Рука в руке – как прежде, как всегда.

Прямым и солнечным путём

По рубежу веков,

Который прочь несёт как вешняя вода,

Смывая грязь, и горе, и печаль –

Уносит нас в неведомую даль.

Вне времени – пространство в бесконечность –

Идём по звёздам, верим в чудеса.

Что ждёт в конце дорог?

Им имя вечность!

Когда перешагнём порог,

То лишь бы вместе!

Как на Земле – рука в руке, уста в уста!

«Друг друга мы поднимем,

А упадём – тепло нам рядом».

Ты силы возвращала

Одним лишь только взглядом.

Тебя во сне увидел я

До встречи наяву.

И полюбил, ещё не зная,

Где тебя найду.

И за собой позвал,

Как и сейчас зову.

Чтоб разделила со мной путь,

Которым я иду.

С улыбкой на устах и верою в глаза

Твои смотрю, любуясь мягким светом их.

Как много говорил – как много не сказал,

Когда губами я касался губ твоих

В том долгом нежном поцелуе,

Что пронесли по жизни, радуясь Судьбе,

Которая свела нас, прежде не балуя –

Навек оставила друг другу и себе.

Как много падал я, вслепую рисковал,

Ошибки делал глупо, безрассудно,

Тебя во все проблемы вовлекал,

Чтоб опереться о плечо, когда бывало трудно.

За что ты верила в меня, опять прощала?

Куда б ни влип я и в какие беды не попал –

Ты с честью всё тылы мне прикрывала,

Когда я снова лоб свой расшибал.

С оглядкою назад плечами пожимаю –

Что делал я, куда стремился, что хотел?

Мне кажется, я и теперь не знаю –

К чему пришёл бы, если встретить не сумел

Тебя, родная!

«Через жену спасётся муж» – так сказано не мною,

Но это в полной мере я почувствовал нутром.

Спасибо Господу, что встретился с тобою –

Не знаю, как расплачусь потом

За счастье жить, и верить, и любить,

Грешить, просить прощения, ломать и строить,

Детей растить…

Учить их, вспоминая

Учили как родители меня,

Когда я, ничего не зная,

Всё спорил с ними «весь из себя».

И ты меня учила мягко, терпеливо –

Как мама неразумное дитя своё.

Наверно, было грустно и тоскливо

Смотреть опять чудачество моё…

Я был начитан, мог сорить словами,

За нас двоих решения тогда

Я принимал и занят был делами –

Подумать, что важнее, было некогда.

Просматривая годы и недели, дни, часы,

Я понимаю, что такое счастье –

Когда в разлуках, в бедах оставались вместе мы

И наплевать на грозы и ненастье.

Прошу прощенья, милый мой Читатель,

За рваный ритм, неровный слог.

Я, как и ты, большой мечтатель –

И рассказать тебе бы мог

О том, что душу наполняет,

Но мысль, одетая в слова,

Всё очень сильно искажает…

И Повесть, начата едва,

На время робко умолкает…

2

Старинный город Выборг славный –

Как это было всё недавно –

Где родилась ты и росла,

Всё хорошела и меня ждала,

Куда из армии пришёл обратно.

Отдал долг Родине я той,

Что вскоре «вышла на покой».

И хоть уносятся года –

Свиданье первое едва ли

Забыть мы сможем…

Ведь тогда

По телевизору балет давали

Про белых лебедей…

И судьбы множества людей

Перевернули эти дни –

Под гусеницы тогда легли

Те, кто увидел светлый луч

В конце туннеля.

И рухнул мир – начался путч!

Исчезла за одну неделю

Былая Братская Держава –

Упала, не сдержав удара,

Оставив от себя лишь тень…

Таким запомнили тот День.

Какая странная судьба –

Вокруг обрушилась страна

И в этом хаосе потом

Мы стали создавать свой дом.

Лишь познакомились – и я сказал,

Что сотню лет тебя уж ждал;

Что видел и во сне, и наяву;

Что только лишь тобой дышу, живу!

Я благодарен Замку Старому, где мы гуляли.

Где долго обнимались, вдаль смотря

На солнце, что с заливом целовались.

И знал тогда – мы встретились не зря.

Потом шальные дни настали –

«Эпоха перемен» пришла.

Смешалось всё – друзья врагами стали.

Стрельба на улицах –

Такие, брат, дела…

Как интересен выбор памяти порою –

Со смехом вспоминается такое,

Что в дрожь вгоняло прежде нас,

Зажав дыхание подчас…

А утром вздрогнув, мы проснёмся,

После кошмара, все в поту…

И наконец, со вздохом улыбнёмся –

Что повторилось, но не наяву.

Да не во сне – на самом деле были

«Лихие девяностые года»,

Кидало нас о землю в клубах пыли!

Кидали нас враги, потом друзья…

Бандиты так себя и называли,

Стволы не прятали,

А с гордостью носили

Понятия, что и в тюрьме едва ли

По тем законам почву находили.

Срубив по лёгкому деньжат,

Братва на части разрывала

То бизнесменов, то своих ребят.

О чувствах, клятвах забывала

Вся эта пёстрая толпа –

В рулетку жизнь на смерть меняла.

Со страшным хрипом, брызгая слюной,

На ставку жён, друзей бросала.

Никто не крикнул ей – постой!

Всё проиграла –

За грош судьбу и жизнь порой…

И наконец, совсем пропала –

Прощальный гимн тебе пою!

Культурная столица променяла

Своё названье на «Бандитский Петербург»,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия