Читаем Портрет женщины полностью

Разверзлись хляби и с небес

Дождь ледяной,

Как прут стальной,

Стал сечь немилосердно.

А из души едва живой

Раздался стон немой

И хрип посмертный.


Бессилья слёзы душу рвут

И улетят бесследно:

И Рай, и Ангел, и уют,

И девы, песни что поют.

Ветра забвенье унесут,

А душу горькую вернут

Под дождь, что льёт усердно.


Взмолилась бедная душа:

– Уж вечность целая прошла,

Но в Рай дороги нет!

И пред глазами меркнет Свет –

Терпеть ещё мне сколько?

Мне страшно, пусто, горько…


– Себя забыла…

Неизвестность

Терзает душу повсеместно.

Она завыла –

Дикий вой

Вдруг разорвал эфир пустой:

– О, Боже, что ты делаешь со мной!?

Ты где меня забыл?

Уж лучше в бездну головой

И нет ведь больше сил!

Будь проклят мир!

Я в Ад хочу!

На страшный пир

К чертям лечу!


На серый день упала ночь,

Как будто бы свечу задуло…

Тут тень мелькнула –

Душу в дрожь!

И тёплым показался дождь –

Тень холодом дохнула.

Беда ударила в набат

И душу ужасом сковал

Незримый взгляд

И призрачный оскал.

Вот ближе стал ужасный лик

И по ушам ударил крик –

Он душу, как скалой, прижал:

– Кто меня звал!?



(рисунок А. Доброго)


Зловонный дух прожёг глаза –

По жилам если б кровь текла,

То мигом в лёд застыла.

И не поймёшь, что и сказать:

То пламень тебя жжёт

Или сжимает холод,

И чувствуешь – к тебе идёт

Не тень, а лютый голод!


И одинокая душа

Застыла в страхе, не дыша.

А тень, неслышная кружа,

Всё приближалась, сузив круг,

Обнюхивая всё вокруг…

Того ли друга ты звала?

Но вот… – О, Чудо – тень ушла

Сквозь душу, будто её нет.

И вновь тоска схватила –

За ночью не видать рассвет,

А сверху дождь унылый.


И тяжесть на душу легла –

Теперь навек она одна.

Её никто не увидал:

Ни светлый Ангел, что летал

И небо Светом озарял,

Но не услышал крик души.

Ни даже Демон, что в лицо дышал

И сквозь прошёл,

Но не нашёл.

Как круг порочный завершить?

Что делать? Как же дальше жить?


Страх одиночества затмил,

Что прежде за душу брало.

Сопротивляться нету сил,

От безысходности и зло

Ты предпочтёшь,

Ты сам себя съедать начнёшь.

– О, Отче, вспомни обо мне!

Ведь я никто!

И я нигде!


Не раз ещё вокруг души

Метались тени. Словно вши,

За шиворот вползали страхи.

То вновь сверкали яркие лучи,

Могучих крыльев махи

Ветер поднимали.

То ангелы, то демоны кого-то звали,

То уши резал крик в ночи…


Но вот, однажды,

Светлое виденье –

Душа себя аж ущипнула дважды –

Поднялось настроенье,

Надежда вновь пришла

Под руку с девой молодой

В накидке белой

На груди нагой.

Улыбка у неё была,

Как жемчуга,

Лучистые, бездонные глаза,

Копна волос –

Красивее никто не знал,

Венок из белых роз

Чело ей украшал,

Прекрасный стан,

Походка тиха и легка –

Лекарство от сердечных ран.

Ушла б душа с ней в облака.



(рисунок А. Доброго)


Рванулась ей навстречу:

– Ты не за мной ли, дева?

Дождалась я тебя едва…

– Послушай, я отвечу, -

Печальные глаза

Смотрели вглубь душе.

– Судьбы не изменить уже, -

И кроткая слеза

Упала, как звезда.

– Невестой я тебе была…

Неужто позабыл?

Ведь ты ещё был полон сил,

Жизнь из тебя когда ушла.

И ты в объятия мои упал,

Но Бога проклинал.

И чтобы бед не натворить,

Спокойствие даруя,

Тебя пришлось мне напоить

Забвенья поцелуем.


– Уж, коль тогда спасла,

Так забери опять с собой!

– Но ты уже не мой…

И так же тихо, как пришла,

Вся в белом дева прочь ушла,

Разрезав острою косой

На части мглу своей рукой.

Душа позвала вслед:

– Постой!

Что делать мне? – Ответ

У Смерти был простой:

– Молись, Всевышнего проси,

Быть может, Он тебя простит…


– Спаси меня и сохрани!

На небо Ты меня возьми!

Грехи мне тяжки отпусти!

О, Боже, Ты меня прости! –

Шептала страстно, горячо,

В слезах раскаянья билась,

Душа ведь никогда ещё

Так прежде не молилась.


– Спаси меня и сохрани!..

Наверное, века прошли,

Как неожиданно возник

В ушах могучий Голос.

Он так гремел, что волос

Встал на дыбы, звенел струной,

И дрожь волной

Прошла от головы до пят,

И зубы лязгают, стучат.

До слуха сразу не дошло,

Что Голос вопрошал,

Но снова Он в висках стучал:

– Что на тебя нашло!?

Чего хранить, кого спасать?

Видал ли ты себя?

Не помнишь даже, как и звать…

Ты не душа Моя,

А рана,

Лишь тень осталась от тебя

В лохмотья рваная,

Вся насквозь пробита,

Надорвана, искажена, убита…

Куда тебе летать?

Пустая тень,

Тебя ведь даже не видать

Ни в ночь, ни в ясный день.


– За что такая доля мне?

Скажи, в чём виновата я?


– Была ты князем на земле,

И сильная рука твоя

Склоняла головы людей

Под властью. А твоя порода

Велась от древности вождей –

Достойным был потомок рода.

Как самый мудрый из мужей,

Провёл народы сквозь невзгоды.

Великие дела вершил

Но о спасенье позабыл.


– Как пред глазами –

Злая сеча!

Садится солнце за горами,

И освещает этот вечер

Всё поле брани

Полное страданий.

Повсюду мрачная картина –

Тела усеяли равнину,

Над ними вороньё и волчий вой.

От крови красная рябина.

Победа страшною ценой

Нам обошлась,

Но радость и в беде нашлась –

Повержен враг,

Отчизна спасена!


– Итог войны – твой брак

С женою павшего врага!


– Но что плохого в том, скажи?

Ведь я тогда по Правде жил!


– Да видно, ты уже забыл,

На ветер кто дела пустил!

Как в страхе, скорый суд творя,

Ты проклял дерзостно Меня!

То был конец,

Но вспомним мы начало –

Кровавых дел венец:

Орущая толпа

На княжество тебя венчала,

Но прежде растоптав

Жизнь твоего отца.


– Я не убийца!

Злодеев покарав,

Отца оплакав,

С тяжёлым сердцем взял

Я тяжкой власти бремя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия