Читаем Портрет женщины полностью

И хоть пастушку обнимал,

Ласкал и целовал,

Но призрак власти – злая тень

Тебя налево звал…

И ты не устоял!


Дождался чёрного гонца

И поскакал ты, волка злей,

Казнить друзей

И хоронить отца.

Срывал ты зло

На всех за то,

Что выбрал не Любовь,

А золото…

Там, где оно – там кровь!


Смиренна горькая душа,

Раздавлена своей виной,

Сокрушена…

Не ждёт её покой!

Опять под дождь –

Века считать.

Пробрала дрожь

И не видать

Конца страданий –

Пал на душу камень…


– Позволь последний мне вопрос –

Как Имя у Тебя?..

К Кому взывать,

Когда до слёз?..

Или когда любя,

Кого благословлять?..

Не мне,

Так людям укажи,

Где Правда на Земле?..

В какой им Вере жить?..

Как и Кому молиться,

Чтобы, подобно мне,

Потом не раствориться?..


– Имён ведь много у Меня –

Не раз ты называл:

Любовь, Добро и Истина!

Хоть ты совсем пропал –

Тебе Отец!

Всему Творец!

И каждый из вас знает –

Где прав или не прав он…

Я – Красота и Свет!

Я – Солнце и Закон!

Который ты поправ,

Не сможешь и вздохнуть –

Себя накажешь сам,

Своим отрежешь Путь

Надеждам и Мечтам!

Я – Жизнь в религии любой!

Я – Вечность, где найдёшь покой!

Что людям указать?

Должны они и сами знать –

Совет простой:

Живи, чтоб не кривить Душой,

Тогда умоешься не кровью, а росой!


2012

Частица НЕ, размышления



(рисунок А. Доброго)


На суд читателя спешу

Излить я свою душу –

Покорнейше его прошу

Меня послушать.


1


Однажды ехал я домой –

Усталый, вымотанный, злой –

С Москвы, которая всегда

Давила глухо на меня,

Как океанская вода

Неосторожного ныряльщика.

Влекла, манила глубиной

И изумрудною волной,

И ярких рыбок стаек,

Сокровищами каравелл,

Хвостов русалок ярких стрел

И множеством пиратских баек.


Потом могла и прожевать,

И душу из тебя забрать,

Сквозь зубы выплюнуть останки,

Как многих из моих друзей –

Вначале ярких,

Затем потухших,

Словно глаза у карасей,

С пустым и блёклым взором,

Пресыщенным златым узором

Столицы древней –

Столь же славной,

Сколь и бездушной и безнравной …


Люблю Москву, но издали.

Намного легче мне дышать в пути –

Том, что ведёт меня домой

В величественный город мой,

Где над могучею Невой

Дворцы осенний вальс кружат,

По волнам кистью золотой

Рисует акварелью листопад.

Балтийские ветра

В окно стучат –

Здесь сердце и душа моя,

Здесь всегда ждут меня назад,

Как далеко бы не был я.


Не новость я скажу,

Что вечно нас «дела не ждут».

Бег жизни всё быстрей, быстрей –

Работа, дом, работа, дом –

По кругу мы идём.

Торопимся – скорей, скорей –

В пылу и не заметим,

Дорогу жизни как пройдём

С начала и в конец.

А взор, подняв свой, наконец,

Не сразу и поймём –

Каков венец

У жизни той,

Что мы прожгли,

Как пьяницы в запой.

К чему же мы пришли?..


Я поезда люблю,

Что передышку нам дают

От дел, от суеты,

Столичной мишуры.

Здесь можно «просто так»,

Чтоб скрасить путь,

Рассказывать друг другу что-нибудь.

Пусть умник пред тобой

Или простак –

Ты можешь быть собой

И маски сбросить.

О наболевшем говорить,

Глаза людей увидеть,

Свои глаза раскрыть

На то, что мимо проходило,

Хотя, быть может, важным было…

Подумать и принять –

Короче, всё, на что нам время не хватает,

Которое неумолимо тает

И не вернётся вспять.

Услышать что-нибудь простое,

Давно забытое

Иль новое – такое,

Что может жизнь перевернуть,

И разум на себе замкнуть.


Похоже головную боль

Я сам себе нашёл –

Вполне случайный разговор

В пути произошёл.


Всё начиналось

Как бы невзначай –

Беседовали и пили чай,

А время будто прочь умчалось,

Оставив нас наедине

Иль мне

Так просто показалось

Под мягкий стук колёс?..

Усталости как не бывало

И, сну наперекор,

Непринуждённый разговор

Нас в облака унёс.


Наш поезд вдаль бежал

И путь был ещё долог,

А первое, что я узнал –

Моя соседка по профессии психолог.

Она была в летах,

Но сохранила стать –

Пред женщиной такой

Положено вставать.

Полуулыбка на губах,

Уверенный, спокойный взгляд –

Казалось мне порой,

Что знал её сто лет подряд.

И, без сомнения, она

Была красива и умна.


А говорить она умела

И мысли ясно излагать:

Где пошутить, но всё по делу,

Где предлагала обсуждать

Простые истины,

Которые, увы,

В безумном ритме жизни

Давно уже забыли мы.


Как много из своих историй

На долгом жизненном пути

Она могла преподнести,

Что, будто я роман запоем

Читал с заката до зари.


2


Я долго вспоминал потом

Наш разговор «о том о сём»,

Особенно её рассказ

Про сущность слова НЕ –

Он будоражил память мне.

Я попытаюсь донести до вас,

Что НЕ давало мне покоя,

И так задело «за живое».


Как оказалось, «Бессознательное» –

Вещь очень даже занимательная.

Оно НЕ слышит отрицания,

В отличие от нашего Сознания.


Примеров множество везде –

И вы ведь знаете их все…

Игра в словах:

–НЕ думайте о «Розовых слонах».

А вы подумали о чём?

Насколько розовый тот слон?!


Скажи ребёнку:

– НЕ бросай, –

Он бросит обязательно.

– Смотри, ключи НЕ забывай –

Какой ты НЕвнимательный!


Ещё примеров можно взять:

– Эх, мне бы завтра НЕ проспать, –

Будильника и НЕ услышишь.

– НЕ с той ноги бы НЕ вставать…

Всего и НЕ напишешь:

– Ты на пороге НЕ споткнись;

– На грабли НЕ вступай;

– Ты в зеркало, красотка, НЕ глядись;

– Последнее, бандит, НЕ отнимай…


А вот другие мнения –

И много их, НЕ счесть:

«Остров Невезения

В океане есть»; (к/ф «Бриллиантовая рука»)

«Что они НЕ делают,

НЕ идут дела:

Видно в понедельник

Их мама родила»;

«Крокодил НЕ ловится,

НЕ растёт кокос,

Плачут, Богу молятся,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия