Читаем Портрет женщины полностью

НЕ жалея слёз»…

Ты можешь плакать день и ночь –

«Слезами делу НЕ помочь».


И это было бы смешно,

И просто так – курьёзно;

Но возникает слово НО

И очень уж оно

Серьёзно!


– За руль ты пьяным НЕ садись.

– И матом НЕ ругайся.

– НЕ лги, НЕ спорь, НЕ заводись.

– Бездельем ты НЕ майся.

– НЕ пей и НЕ кури…

И вроде дело говоришь,

Но людям тот урок –

НЕ впрок!


Ведь прав я –

Всё наоборот,

Какой-то злой круговорот –

Везде царит НЕправда.

Хочу, но НЕ могу…

Со словом НАДО в прятки я играю –

Как правильно, я точно знаю

И даже я могу, но НЕ хочу…

А что хочу, то мне нельзя…

И силы, нервы тратишь зря

На эту карусель –

И кто же всё затеял?..

Чтоб ты хотел,

Но НЕ посмел…


Ты думаешь, мои слова

НЕ про тебя?

Должно быть НЕ до смеха –

Сейчас ты сам себе судья.

Кто без греха?

Пусть тот поднимет руку.

А ну-ка оглянись вокруг –

Увидел много рук?


Всё дело в том,

Что кто-то –

Возможно, и сознательно –

Влияет на твоё, моё

Слепое «Бессознательное».


Ещё во глубине веков

Учил Платон учеников,

Что есть другое состояние

(НЕ только лишь Сознание) –

Назвал его «Воспоминание».

Декарт развил учение,

А Лейбниц имел мнение,

Что «осознанья острова»

Находятся средь океана

«Монады восприятия» –

И у него, поистине, НЕТ дна.

Кант с «Интуицией» связал;

Учитель Фрейда,

Жан-Мартен Шарко,

С успехом доказал –

Болезни все от нервов, но

Их ВЕРА исцелит

(Внушением через гипноз) –

Болеем мы, когда ДУША болит.

А Зигмунд полный бред понёс,

Психоанализом назвал

И клятвенно пообещал,

Что душу излечит.

Карл Густав Юнг про то

Многозначительно молчит,

А говорит зато,

Что «Бессознательное»

НЕ только субъективное,

Но расовое и коллективное…


Желания с Сознанием воюют –

Здесь и феномен «дежавю»,

И психи, и истерики,

И страх «откуда НЕ пойму»,

Все остальные «почему»,

Колдуньи, маги, эзотерики…

Но, главное – частица НЕ!

А если ты НЕ веришь мне,

Спроси философа любого,

Психолога, гипнотизёра…

Ведь слово НЕ – ничто,

И НЕ несёт оно

Ни образа, ни мысли,

А скажут нам: «НЕ делай зло»…

И в этой установке

Лишь только зло останется одно,

А НЕ исчезнет ловко.


Скажи:

– НЕ будет тьмы!

Что представляешь ты? –

Одну лишь тьму…

А если по-другому?

– ДА будет свет! –

Совсем другой эффект.


И никому НЕ пожелать

В критический момент кричать:

– Брат, НЕ стреляй!

И жизнь мою НЕ забирай!


3


Частица НЕ всё извратит,

Перевернёт и убежит

Во мрак, в глухую тЕНь.

Но ежели тебе НЕ лень,

И важен каждый тебе день –

Узнай всё про неё.

Врага ведь надо знать в лицо

(Какое б НЕ было оно):

– НЕ трогай, это НЕ твоё!

– НЕ буду я и НЕ хочу!

– И никогда я НЕ прощу!

– И сам НЕ полечу,

И никому НЕ дам

Лететь ни к свету,

Ни к мечтам!

Наверно, это

Часто слышал ты.

А знаешь ли закон тюрьмы?

На все вопросы лишь один ответ:

– НЕ верь, НЕ бойся, НЕ проси!

Надежды НЕТ,

Прости…

НЕТ Веры, НЕТ Любви…


Кто говорит с частицей НЕ,

Тот никогда НЕ сможет строить –

Он оппозиция извне,

Он в силах бунт любой устроить.

Он революции творец,

Убийства и войны отец,

Он критикует всё подряд,

Он ничему НЕ рад,

Он может только разрушать –

Его ты имя должен знать.


Как часто ты к Всевышнему взывал

И вопрошал:

– Где правда на Земле?

– Ведь всё НЕ справедливо!

НЕ вспомнить прежде ли тебе,

Кто правит здесь НЕзримо,

Кто Князь у сего мира, (Ин. 12:31)

Который есть Игра?

Кто тот Ничто,

Которое ничтожит? (Г. Климов « Имя моё легион»)

Кто воплощает Зло,

Как только ты его,

Хоть словом, потревожишь?

Кто НЕнавидит род людской,

Гордыне льстит твоей порой,

Кто символ отрицания и лжи? (Ин. 8:44)

Себя спроси –

Ты Князю НЕ служил?

Достоин ли

«В игольное ушко пройти»? (Мф. 19:24)

Достоин ли

Ты Божьей Справедливости?


Нас убедить Князь хочет,

Что НЕ было его, и НЕТ –

И это главный у него секрет!

А сам хохочет

Над людьми.

И смотрит,

Как придумали они

(Чтоб объяснить свои грехи)

И магию, и психоанализ,

И НЕвезенье, и склероз,

Сюда же сами приплели

Плохое детство и гипноз,

Судьбу, и карты, и расположенье звёзд…


И прочий мусор

В голову нам с вами

«Всезнающие мудрецы» пихают.

Словно воры –

Истину крадут

И ложью подменяют:

– Что всё НЕ честно тут!

– Что люди все грешны!

– По сути человеческой слабы!

– Что Бога НЕ сыны,

Но лишь рабы…

– Что человек «в грехе зачат»

И должен он потупить взгляд…

А может ИЗНАЧАЛЬНО врут?!


4


Вполне случайный разговор

Засел как гвоздь в мозгу.

И с этих пор

Под впечатлением живу –

Умом мне это НЕ понять,

Быть может, сердцем я смогу.

О чём боялся даже думать –

Услышал наяву!


Скажите, как случилось вдруг –

Порочный образован круг

С частицей НЕ

Во всей красе

В ЗАКОНЕ,

Что главнее НЕТ?!

В основах жизни,

Что даны в Завет

Нам на века!

Скрижали

Словно в плен к врагам

Попали!

Как оказалась КАЖДАЯ строка

Вдруг во главе

С частицей НЕ?! (Исх. 20:2-17)


Там говорится: «НЕ кради» –

Крадут, что могут унести.

«Прелюбы НЕ твори» –

Творят, сколь им НЕ говори.

«НЕ обмани» –

Обманам НЕТ числа,

Как НЕТ краёв у зла.

Там говорится: «НЕ убей» –

Но кровь везде

По всей Земле!

Быть может, Моисей

Плохих набрал учителей?

Что утопили во крови

И братьев, и друзей своих. (Исх. 32:27)

Быть может, перевод

НЕ тот?

НЕ так подобраны слова?

Или разбитые скрижали (Исх. 32:19)

Другую правду нам давали?

Наука раз НЕ впрок пошла!

Мне верится едва,

Что столь простая истина

В той мудрой Книге

Вдруг ускользнуть могла.


Ведь в слове НЕТ

И быть НЕ может созидания.

А положительный ответ

НЕ получить из отрицания!


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия