Читаем Портрет женщины полностью

И по-другому ведь нельзя –

Такое было время…


– Интриги! Руки ты умыл

И эту сказку сочинил,

Потом в неё поверил.

А нож, на самом деле,

Убийцам в руки сам вложил –

Словами ты умы смутил,

А после те умы казнил.


– Я храм воздвиг

На месте том,

Где был убит

Отец. И я построил дом,

Деревья посадил

И сыновей родил.

Молился Богу,

Свечи ставил

За убиённых души,

Плакал много…


Тут снова Голос в уши

Ворвался вдруг,

Сотряс миры,

И гром гремел вокруг:

– То лишь заплаты

На зияющие дыры!

Ты посмотри –

Слова твои

Лишь рваны лоскуты,

Ведь ими не прикрыть

Бездонну пропасть,

В которую упасть

Готов ты!


А извинения твои

Похожи на торги души.

Ещё ты адвокатов позови

И прокурора подкупи –

Ты не на том Суде сидишь!

Опомнись грешная душа,

Твои слова не стоят и гроша.

Ты жадным был,

И скуп душой –

Зачем копил?

Не смог ведь унести с собой…


– Да! Помню залы золотые,

Придворных льстивых череда,

Одежды, платья дорогие,

Игривы взгляды, козни злые –

Роскошная пустая мишура.

Я лишь терпел,

Учтиво улыбался,

Обидеть не хотел –

Как все, я притворялся.

Но что плохого быть богатым?


– Болезнь дурная – тяга к злату

И рабство перед ним!

Но грешен ты не тем одним –

На похоть душу унижал,

С кривой ухмылкой

Женщин покупал,

Как будто в страсти пылкой.

Честь отнимая, думал сам,

Что честь для них весь этот срам.

Из страха шли они в постель –

Никто и пикнуть не посмел.

Хоть верь ты, хоть не верь,

Но горек их удел.


– Ну а Любовь? Ведь я любил!


– Кого – жену? Что погубил

Своим развратом?

Иль друзей,

Которых златом

И страстями одарил,

Потом пятою придавил?

Иль сыновей?

За мать обиду затая,

Они всё время ждали

Слепой ошибки от тебя,

А пропустить её едва ли

Могли. И наконец,

Толкнули в спину…

Но прежде ведь и твой отец

Удар такой же получил от сына!

Мой Дух изъявлен –

Живого места нет!

Удар в Меня направлен –

Опять кровавым был рассвет!


Металась грешная душа,

А Голос всё гремел в ушах:

– Ведь ты играл,

Тебе везло,

Хоть впрок всё это не пошло.

И душу ты на деньги разменял,

Потом на карту Жизнь поставил…

И ставку эту проиграл,

Но спеси ты не поубавил.

Гордыня душу ослепила,

И гневом праведным горя,

Восстала сила,

Которая смела тебя.


– Всю жизнь радел я для народа

И сквозь невзгоды

Я страну провёл.

А людям делал я Добро…


– Своим. А тем, кто против шёл –

Остро заточено перо

Для приговора.


– Я миловал ведь даже вора!


– Да, милость. Но кому?

Собрату своему

Не клюнет в глаз ворона.

А кто ты есть?

Если учесть,

Досталась как тебе корона.

Добро то у кого ты взял –

То, что раздал своим друзьям?


– Но мы иначе не могли –

Была то конфискация.

Они враги!


– Твои, но не страны –

Боролись с узурпацией

Любимой Родины сыны.

И не дома ты отнимал,

Не деньги и не власть,

А душу ты на части рвал

И смог сам у себя украсть

Куски души…


– Но я…


– Ты слушай, не спеши:

Твои друзья

Воткнули в спину нож.

И даже сыновья

Несли тебе одну лишь ложь.

За это проклял ты Меня!


– Я вспомнил.

Боже мой, прости!

Я грешно жил,

Но дай вину мне искупить…


– То выше Моих сил.

Не просто душу погубил –

Ты рану Мне нанёс,

Когда проклятье произнёс.

Твоя душа ведь часть Меня,

А значит, проклял сам себя!

Таких, как ты,

Здесь пруд пруди:

Тираны и насильники,

Лжецы, бродяги без пути,

Обжоры, пьянь и игроки,

Все прочие бездельники –

Души своей вы палачи!

Кто не любил,

Кто в холостую жил,

А значит и пустым он был!

Не протолкнуться здесь –

Ведь вас не счесть…

Но вы слепы,

Как были на Земле глупы.

То, что осталось от души,

Намного тоньше паутины.

И навсегда сгубили вы,

Что Мне принадлежит –

Заблудшие Мои сыны!

Слеза бежит…


От слов таких

Не стынет кровь,

Но душу леденит:

– Дальнейший твой удел таков –

Нет больше одиночества,

Которое в толпе

Глупцов и гордецов.

Ничто ты и Нигде!

Такое вот пророчество.


В бессилии хрипит душа:

– Как нужно было поступить тогда?

Помилуй, что я мог?

Всё предначертано судьбой,

Таков мой рок…


– Нет! Выбор был перед тобой.


– О, Господи! – Какой?


– Вернёмся снова мы в начало –

Пред тем, как заговор свершить,

Охота в лес тебя умчала,

И даже, не хотел ты жить…

Искал свой рок в берлоге зверя –

Ты сам боялся, что затеял!

И руку поднял на отца –

Сопротивлялась злу душа!

И через дебри,

Напролом,

Искал ты смерти –

Лишь с одним ножом

Пошёл на вепря,

Но острый клык не брал тебя…

Тогда ты ускакал в поля.


– Я помню – нива золотая

Раскинулась передо мной.

Навстречу девушка простая

Необыкновенною красой

Затмила день.

И сразу прочь умчалось время…

И отступили, словно тень:

Заботы, мысли, тяжко бремя,

Что мучили меня пред тем,

Как я взглянул

В прекрасны очи

И утонул,

Счастливый очень.



(рисунок А. Доброго)


Была она нежней цветка,

Луч солнца в волосах,

Мёд на её устах.

Чудесна и легка –

Как пёрышко, в моих руках

Кружилась, пела, улыбалась,

В глаза мои смотря.

И так наивно целовалась,

Нисколько не тая

Ни чувств, ни нежности Любви,

Ни чистоты своей Души.

Открыта и светла

На ложе белое легла …

В тот миг я полностью забыл,

Что было важно для меня,

Чем раньше жил,

О чём тужил –

И бросил я коня…


– То благосклонная Судьба

Попытку сделала помочь.

Она Любовь тебе дала –

Как день сменяет ночь,

Надежда вновь пришла.

И выбор пал перед тобой –

Пойти по правому пути…

И там с пастушкой молодой

Смеяться, петь, шутить,

Счастливо жить,

Детей растить…

И тихой радостью простой

Наполнен был бы каждый день.

На том распутье ты стоял

Неделю, словно пень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия