Читаем Портрет женщины полностью

Игра властителей –

НЕ хитрая наука:

Туманить головы толпе

Извечным перевёртышем –

Частицей НЕ.


«Синай в огне,

Окутан дымом,

Земля дрожала, гремел гром» – (Исх. 19:16-18)

Так объявилась на Земле

Частица НЕ.

И стала царствовать потом.


А для людей Закон ввели –

Но НЕ любви,

А кровной мести:

«За око – око, зуб за зуб,

За Душу расплатись Душой». (Исх. 21:23-25)

И заколдован этот круг –

Зло порождает Злой!


Вендетта,

«Принцип талиона», (лат. возмездие)

Закон кнута –

До бесконечности война…


Кто скажет –

Мол, всё вырвал из контекста;

Мол, НЕ тебе судить –

Ты даже в рифму НЕ попал.

Тебя накажут

За такие тексты

И будут бить…

Короче, ты попал!


Ты кто такой,

Что замахнулся на основы?

И голос одинокий твой

Как волчий вой…


Ответ простой:

Основы НЕнадёжны,

НЕпрочны,

Но перевёрнуты

Частицей НЕ;

А значит, и порочны!


Кто скажет –

Лишь игра в слова!

Что ДА, что НЕТ,

Какая разница –

«Всё суета»! (Еккл. 1:2, 1:14)


Да СЛОВО очень уж сильно –

Вначале было ведь ОНО! (Ин. 1:1)


Противоречие везде –

И со стыда НЕ знаешь где

Укрыться от страстей.

Что получили мы взамен?

Младенцев убиение,

Войну и грабежи властей,

Обман, насилье, унижение…

Нам говорят,

Что виноваты сами –

А у чертей глаза горят,

Что были нашими учителями!


Достоин род людской науки –

Мы словно в банке пауки.

А кто-то пробовал учить людей,

«Как надо» –

Словно маленьких детей,

А НЕ тупое стадо.

НЕ страхом, но Любовью,

Дарил которую

Как сыну Он любому –

Хорошему или плохому –

Я знаю только одного

Учителя такого!


5


И чтобы одинокий глас

Мой НЕ звучал так странно,

Я отправляю вас

К Евангелию от Иоанна.

И говорил Иисус ученикам:

«Заповедь новую ДАю вам,

ДА любите друг друга,

Как Я возлюбил вас» – (Ин. 13:34, 15:12)

Он знал всё лучше нас.


НЕТ, «НЕ убий» –

ДА жизнь ты поДАри;

«НЕ укради» –

ДА помощь ты разДАй;

ДА правду говори,

А «НЕ обманывай»;

«Прелюбы НЕ твори» –

ДА верным будь жене,

Всевышнему, своей стране

И самому себе.


Кто скажет мне опять –

Мол, первоисточник очень уж мудрён;

Что ты вообще там мог понять?

Ведь для святых или учёных он…


Первоисточник НЕ сыскать –

Он переписан много раз.

Ты можешь сердцем лишь понять

Слова Христа, Его наказ.

Где ничего НЕ надо пояснять –

НЕ для учёных –

Для людей простых

Он Новый дал Завет:

«ДА будет ваше слово

ДА, ДА; НЕТ, НЕТ.

А что сверх того,

То от лукавого». (Мф. 5:37)


«Аз Бога Ведаю

Глаголь Добро»! (С. Алексеев «Аз Бога Ведаю!»)

ДА вспомни, что НЕ раб,

Но сын Его!

Забудь про серебро,

ДА Веру укрепи;

НЕ в страхе ты живи,

ДА пребывай в Любви –

Христос сказал:

«Бог есть Любовь» – (Ин. 4:16)

И в этом правДА!

Вновь и вновь

Делись теплом души:

Чем больше вы ДАёте,

Тем больше вы себе вернёте –

ПобеДА вас вознаградит!


ДА растите детей,

Помогайте друг другу,

ДА крепите свой Род,

Защищайте страну,

Пусть здоровый народ

Населяет твою

Родину!


Мы спорить

Можем вечность.

В ответ словами бить –

Ударом на удар.

Оружие у нас – ДАР РЕЧИ!

Вспомни,

Чей это ДАР!


А неизменный корень

У, всем известных, слов

Каков?

ДАвать, ДАёшь и ДАнь,

ДАл, ДАм, отДАшь и ДАй,

ДАю, ДАрю и ДАть.

И можно долго продолжать…

Ведь слово ДАть,

На многих языках,

Звучит как DAR! (исп.; порт.; итал.)

И это НЕспроста.

За что распяли на кресте Христа?

За слово ДА!

За ДАР,

Что людям Он отДАл,

Пройдя чрез смерть!

Чтоб нам понять суметь –

Зачем мы на Земле?

ДА будет Свет!

Без Света жизни НЕТ!


Отче наш,

Сущий на небесах!

ДА святится имя Твоё;

ДА приидёт Царствие Твоё;

ДА будет воля Твоя

И на земле, как на небе;

Хлеб наш насущный

ДАй нам на сей день;

И прости нам долги наши,

Как и мы прощаем должникам нашим;

И НЕ введи нас в искушение,

Но избавь нас от лукавого;

Ибо Твоё есть Царство

И сила и слава вовеки.

Аминь. (Мф. 6:9-15 , Лк. 11:2-4)


2012-11-28

Четыре зарисовки



(рисунок А. Доброго)


1. В Петербурге осень.


В Петербурге

Эхом гулким

Напевает дождь –

Вальс листвы

Под плеск Невы

На мечту похож.


На холсте из тучи

Солнца тонкий лучик

Кистью золотой

Купола рисует

И дворцы танцуют

В пелене сырой.


На картине дивной

Блещут струи ливня –

Храмы умывают

Как святой водой,

Ясной радугой венчают

Они город мой.


Из Невы фонтаны –

Огненны тюльпаны –

Фейерверками горят.

Осень город украшает,

Сшитый ночью, примеряет

Золотой наряд.


Парки и аллеи

Клёнами алеют

В свете фонарей.

Летний Сад грустит

И слеза блестит

В окнах флигелей.


И осенний вечер

Тихо рукоплещет

Тёмною волной

Опере той вечной,

В Петербурге спетой

Небесною водой.


2. Летняя гроза.


В Петербурге

Эхом гулким

Напевает дождь –

Вальс цветов

Среди домов

На мечту похож.


Отгремела, отсияла

Летняя гроза –

Отразились

В волнах сизых

Чисты небеса.


По волнам Невы рисует

Кистью золотой

Солнца луч –

Смеясь, танцует

В пелене сырой.


Над картиной

Этой дивной

Расцвела дуга –

Разукрасила цветами

Крыши города.


Из Невы

Фонтаны ливнем

Вслед грозе спешат.

Улыбается игриво

Солнцу Летний Сад.


Парки кружатся

В том вальсе,

Фонари горят –

Им дворцы

В ответ от счастья

Окнами блестят.


Летний вечер

Рукоплещет

Золотой волной –

За залив уходит солнце

Следом за грозой.


3. Белый вальс.


В Петербурге

Ветер вьюжит,

Лёд сковал Неву.

Белый вальс

Снежинки кружит –

Сказка наяву.


В этой сказке,

В белой маске

Солнца алый круг

Купола слегка подкрасил

У церквей вокруг.


Дед Мороз

Узор рисует

На окне дворца –

Ноты вальса,

Что танцует

Матушка Зима.


Фейерверком

С крыш сосульки –

Холодом горят.

Отражён

Огнём бенгальским

Свет от фонаря.


Град Петра

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия