Читаем Портрет женщины полностью

«Чи-чи, га-га» обычным разговором стало –

И как же так случилось вдруг?

Братва «на пальцах» объясняла,

С ожесточением деля

Наследье Светлого Поэта –

К нему уж заросла народная тропа…

А памятник его при этом,

Служил для «стрелок», где братва

Решала, тёрла оттого,

Чтоб стало ясно: кто – кого…


Как пепел у холодного костра –

Остались лишь воспоминанья.

Пылало жарко всё тогда –

Сгорело всё: событья, люди, их желанья…

«За так» машины, яхты, виллы,

С чужой женой разгульный пир –

Всех чёрт поднял на остры вилы,

Вот только мир не наступил!


О, суматошный Век,

Куда же мы несёмся?

Всё ускоряя бег,

Боимся, что споткнёмся

И нас затопчут те,

Кто вслед бежит за нами –

А это наши дети

И мы их воспитали.

Всё с ног перевернули –

На голову больны –

Забыли и заткнули

Преданья старины.

Ведь раньше укрепляли

Дела своих отцов –

На том мы и стояли,

Забавна «игра слов»…

Когда бежим как белки,

Нигде не успеваем –

Друг другу шагом мелким

На пятки наступаем.

Когда ж стоим мы твёрдо

И строим отчий дом –

Уверенно и бодро

По жизни мы идём!


Как много времени прошло –

Пока до нас дошло,

Что с Русью сталось,

Пока страна с колен поднялась.

Как много Человек ушло

В бандитских войнах и в Чечне,

В безверии и пустоте…

Да, не во всём виновен тот,

Кто должен у руля стоять,

Но разве можно награждать

Того, кто предал свой народ?

Едва ли в Средние Века

Он смог бы избежать костра.


3


Мы вместе лихолетия прошли,

С поднятой гордо головой,

Хотя по гордости тупой

И получали в эти дни…

Тем трепетней ценили чувство локтя,

Надёжность рук, тепло души

И ветер в парусах –

Ведь даже бы дышать не смог я

Без веры твёрдой, что в твоих глазах.


Мы наслаждались каждою минутой

В объятиях и страсти, неге, ласке,

В любви на крыше «Бригантины» той,

Что нас несла навстречу сказке.

Мы вместе – на работе и в постели,

В гостях, и в клубах, и в делах.

Друг другу мы одни и те же песни пели –

Я танцевал с тобою на руках…


По жизни в танце, несмотря на то,

Что злые взгляды нас сопровождали.

Плевать на зависть, злые языки и просто Зло!

Мы танцевали вновь – упав, опять вставали!

И крепче прижимались мы друг к другу,

Когда вокруг сжималось бед кольцо,

Когда мотало нас по замкнутому кругу –

За пару месяцев как будто бы прошло лет сто…


С врагами в дёсны целовались –

При этом на своём стоим!

Друг другом мы не торговали –

И вот, однажды, еле ноги унесли…


Но не держу я зла на тех людей,

Что выгнали из города родного.

Пройдя все беды, стали мы сильней.

По-прежнему Любовь у нас –

А значит, мы хранимы Богом!


Учил Всевышний – раз не понимали,

Пришлось затрещин дать, чтоб звёзды увидали…

Когда поймёшь ты, что почём –

Обласкан будешь Всё Прощающим Отцом.


Тогда нас крепко приземлили –

Я видеть не хотел ни друга, ни врага.

Работал много, получал копейки или…

Ничего. И думал, что упали навсегда.

Да, падать больно – белый свет не мил!

Но мы спаслись своими дочерями –

«Цветами жизни», что Господь нам подарил.

Для них трудились мы и днями и ночами.

Спасибо – старый друг нас приютил,

Поклон родным, что кров и пищу разделили с нами.


Остались в прошлом бизнес и машины…

Я снова «на ноге», что делать дальше – не пойму.

И как ни странно, грусть о прошлом отпустила,

Когда упал я ниже дна – попал в тюрьму!

Тогда я понял – ведь ВСЕГДА бывает хуже!

Всё, что случилось раньше – это не беда…

Мы вместе были, а теперь свет белый уже,

Чем горлышко бутылки – не пройти туда.


Я за решёткой, а она с детьми

Вдали от дома – как ей справиться самой?

Так тянутся здесь бесконечно дни,

В окне меняют белый свет густою тьмой…

Сидел в Финляндии – порядки не суровы,

Вот только с милой связи никакой.

Свидания нельзя, а телефон? – Ну, что вы –

Пишите письма. Те идут домой

Так долго-долго длинной чередой.

По месяцу туда, по месяцу обратно –

Да как излить бумаге, что на душе кипит?

Со временем же стало нам понятно,

Что лучше успокоиться, но разве усидит

На месте узник? – Мерит он шагами

Десятки километров в стенах «два на два».

Душа болит, что там с семьёй, что будет с нами?

Бежать бы мне уже давно пора…


Нет сна…


Сотни отжиманий,

Опять о стену кулаком –

Все руки в кровь, взрыв в голове,

Глаза в тумане…

Чуть успокоившись потом,

Садишься за письмо:

– Ирина, я пишу тебе,

Что всё нормально, только вот скучаю…

И очень тщательно подобраны слова –

Не испугать бы… Тут же вспоминаю

Её объятья – так кружится голова…

Чем поддержать? Пишу о нашем счастье,

О детях и о прожитых годах,

О неразрывной связи,

О любви и страсти,

О том, как танцевал я с нею на руках…


– А помнишь, как залез к тебе в роддом

Я пьяной ночью на второй этаж,

Через соседнюю палату, где потом

Все мамы умилённо провожали взглядом нас?

Тогда я в первый раз на дочь взглянул –

Она же долго веки поднимала…

Я сам чуть было не уснул –

Она же только пузыри пускала.


– А помнишь, как гоняли мы ночами –

И в славный Питер, Новгород, Москву,

На свадьбу в Белоруссию с друзьями

Весельем «разогнать тоску»?


Наверно, спросит мой Читатель –

За что томился я в тюрьме?

Как же ответить проще мне?

Скорей всего – сберёг Создатель

Меня от глупостей и зла,

И чтобы большая беда

Ко мне бы в гости не зашла.

И чтобы вспомнил – ДЛЯ ЧЕГО

Пришёл я в Светлый Мир Его!

Когда же память освежил –

Темницы двери Он открыл.


Дождался (с грехом пополам)

Я финского суда – и выиграл там!


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия