Читаем Портрет женщины полностью

Просто, как живые!

И тени прошлого ожили…

Под взглядом их

Мне в душу удивительный

Восторг проник,

Словно нектар живительный.

Я правду вам скажу, друзья –

Её глаза смотрели на меня!


Листок разгладил,

Пыль стряхнул

И под огнём

На тот портрет взглянул –

Прекрасное лицо на нём

Вполоборота,

Загадочный зовущий взгляд

Из домика бровей…

Видна художника работа –

Ты понимаешь, будто ей

Открыта истина простая –

Полуулыбка на устах

Играет,

В глазах лучистых

Искры тают

Под длинной тенью

От ресниц.

Вот полностью расправлен лист –

И появились звенья

Витой цепи с крестом

На лебединой шее.

В углу – акцентом –

Тёмный веер…


Всё больше

Открывался мне

Её загадочный портрет.

А лунный свет

На волосах

Игрался.

В моих ушах,

Чуть слышно, разливался,

Словно медовою рекой,

Волшебный голос –

Бархатный, грудной,

Зовущий нежно за собой.

А непослушный волос

Локоном капризным –

Могу поклясться жизнью –

Сам на лоб упал!

Я даже кожей

Чувствовал её дыхание…

И понял, что пропал –

Своё сознание

С трудом в руках держал.

И тонкий аромат

Духов я ощущал –

Жасмином воздух напоён

И сразу множество имён

Перед глазами пронеслось,

Но лишь одно осталось!


И снова время

Ринулось в галоп,

Пульс участился у меня,

Хватил озноб –

Стук каблуков услышал я!

А под распахнутым окном

Мелькнул вдруг

Женский силуэт –

И озарилось всё вокруг…

Я понял даже

Как её зовут!

Но горло пересохло тут

И, как ночная стража –

Оторопь взяла…

А силуэт –

Мечта моя –

Уж сел в кабриолет

И укатил, ещё не зная,

Как я по ней уже страдаю!


В чём был –

По лестнице сбежал,

Запутался в халате

И упал.

А в голове

Одна лишь мысль стучала –

То жизни настоящее начало,

Как ветер от меня

В кабриолете уезжало,

Надеждою маня…

Потом свернуло

За угол,

Улыбкою сверкнуло

И, показалось,

Мне рукой махнуло.


Не передать,

Как оборвалось

Сердце –

Рванул я с места,

Что было сил, бежал.

Но не догнал,

А только тапки потерял.


Всю ночь искал,

К луне взывал,

На рострах даже увидал

Её чарующий овал –

Она же от меня бежала…

Её я звал –

Она вдали мелькала…

На Стрелке

Призраком витала,

То в отражении Смоленки,

То в биржевом окне…

Я о любви кричал –

В ответ лишь сфинксы

Ухмылялись мне.


Меж тем, моей судьбы

И след простыл.

Я поиски оставил бы

И горькую запил,

Но разведённые мосты

Дарили шанс

Её мне отыскать.

Я снова и опять

Бродил по Ваське

Из конца в конец.

Я ноги все стоптал,

Устал,

Всё проклинал –

Какой же я балбес!

Надежды призрак улетал,

Меня покинув…

Когда под утро, наконец,

Почуял аромат жасмина.

И тот привёл меня в подъезд.


4


Элитный особняк –

Под крышей вензель,

Как маяк.

Охрана у ворот,

Колонны,

Между ними – вход,

Изящные балконы,

Арки и лепнина,

Фасада линии,

Как будто бы,

Проплыли мимо

От классических мотивов –

То был модерн. Короче,

Вычурно, крикливо –

Но всё ж красиво

Очень!


Напротив я стоял –

Босой,

Халат свой мял,

Был сам не свой.

Взгляд отрешённый,

На вид – бродяга молодой –

Безумный и влюблённый.

Немного шансов я имел,

Но был безудержен и смел!


Совсем башку я потерял –

Её по имени позвал,

Всех всполошил

И на ноги поднял.

Как одержимый я кричал,

Что до конца идти решил!

И объяснял

Им про жасмин, кабриолет,

Что ждал любовь

Уж много лет…

Словесный ливень

Не остановить –

Меня уже хотели бить!

Но вот раздался голос твой –

Такой знакомый –

Бархатный, грудной,

Зовущий нежно за собой…



(рисунок А. Доброго)


Твои глаза,

Как призраки из детства,

Пугали и влекли меня,

Счастливая слеза

Бежала в два

Доверчивых ручья.

Себе не верил я –

Ко мне склонилась

Женщина с портрета!

Ты будто снилась…

Но лишь краски обрела

На фоне алого рассвета.

И я картину эту

Запомнил навсегда!


Прохладно,

Несмотря на лето,

Но ты была

Легко одета –

В шелках

Под пояс золотой.

В твоих руках,

Как мотылёк ночной,

Изящно трепетал

Послушный веер.

Капризно волос

На лицо упал,

На лебединой шее –

Изумрудный крест.

Миндалевидных глаз разрез

Небесным цветом

И бездонной глубиной

Уже царил

Безмерно надо мной!

А взгляд дарил

Надеждам путь…

Тугая грудь

На волю рвалась,

Как звонко

Ты тогда смеялась

Над изумлением моим!

Рукою тонкой

По щеке трепала

И нежно-нежно вопрошала:

Кто я такой?

Чего хотел?

И не с Луны ли прилетел?


А шаловливый ветер

Голову кружил –

Небрежно

Он коленку обнажил

И шёлком нежным

Твой точёный стан обнял…

Я не стоял,

Не падал –

В облаках витал!


Но постепенно

Красноречие обрёл –

Как в брызгах пенных,

Медленно побрёл

Из омута

На твёрдый берег.

Я понял –

Ты судьба,

Надёжный оберег!

И, словно кони,

Понеслись слова –

Я буйствовал,

Я увлекал тебя

В свои мечты,

Где были только я и ты!


И отвечал,

Что в дивном сне тебя видал…

Что дед портрет нарисовал…

И в сотый раз

Я повторял

Невероятный свой рассказ.

Ты зачаровано внимала

Про бурю,

Что в груди моей

На части душу разрывала –

Со мной смеялась

И страдала…

Улыбкой, верою своей

Меня на жизнь

Ты вдохновляла –

В тот первый день

И до сих пор!

Когда горячий разговор

Прервался на мгновение

И, заикаясь от волнения,

С надеждою в глаза смотря,

Я сделал предложение!

И ты сказала – Да!


И потекли

Счастливые ручьи –

Мы были вместе!

А потом нашли

У деда

В потаённом месте

Сухую веточку жасмина –

Он вовремя её подкинул,

Когда «Красавица моя»

Июньской ночью,

Словно Веста,

Пробегала мимо…

И я, восторга не тая –

Ребёнок точно –

Той судьбе дивился…

Чудесный шанс явился,

Который нас соединил –

Две половинки

В целое сложил!


Воистину, нет худа

Без добра –

Мне знать откуда?

Что благосклонная судьба

Не зря пинка

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия