Читаем Портрет женщины полностью

Не мог поверить я словам,

Что зачитали вскоре мне –

Как солнце ясное взошло

Под вечер, во сырой тюрьме

И будто время вспять пошло!

Я снова молод, полон сил, кричу: «Билет

В один конец мне дайте – я пешком пойду

На Родину, к семье, в свою страну,

Чтоб встретить там уже рассвет!»

Я ночью шёл пешком домой,

Я песни озорные пел –

Весь мир был мой!

Вперёд уверенно глядел.

На фуре наши подобрали

И до границы довезли,

А пограничники налили чаю –

Поклон от сердца до земли!

– Родная я вернулся! – Расцветают

Все яблони и вишни в ноябре.

Не удивляйтесь люди – пусть все знают –

Как радостно, как сладко мне…

Ах, эти ножки, грудки, губки, глазки –

Как я мечтал припасть к ним вновь и вновь!

На миг прервать свой поцелуй,

Чтобы взглянуть

В лицо прекрасной сказке,

Вдохнуть и выдохнуть – любовь, любовь!

Я пил нектар из уст её и всё не мог напиться.

Я ел её глазами

Каждый раз, как в первый раз.

Ваял как статую руками

И мог бы раствориться

В искристой глубине её бездонных глаз.

Красавица моя, я целовать бы мог

До исступленья грудь твою и плечи,

И пальчики твоих прекрасных ног –

Зажму в объятия тебя навечно!

(рисунок А. Доброго)

Я песнь спою, Любимая,

Про то, что в сердце у меня

И красота, и вся душа твоя –

Тобой любуюсь я, дыханье затая!

Нас обвенчал с тобой

Седой балтийский ветер –

Скалистым берегам навстречу

Промчался белой он стрелой.

Нам сводом храма

Были сосны вековые –

Служил органом там

Глухой прибой.

Он воспевал года былые

Прекрасной Северной Земли –

Симфонию его понять могли

Лишь мы одни

В священные мгновения любви.

На ложе вереска охапки,

В глазах бездонных неба синь,

А звёзды на губах так сладки

На вкус. Ты волосы рукой откинь,

Чтоб закачался даже месяц молодой –

Он пламенем горит в волне,

Которая о берег о крутой

Разбилась в брызги, передавая мне

Всю силу, ярость, нежность и любовь!

Что по морям несли, как будто на руках,

Сестрички-волны вновь и вновь

Дарили нам слова и песнь в веках,

Которых череда прошла с создания миров!

Они бежали друг за другом – и волна

Догнать свою подругу не могла.

Но только участь их была одна –

Разбиться в страсти у скалистых берегов!

4

Ах, юность, как ты быстротечна –

Не вдруг заметишь – перешагнёшь рубеж…

Веселие оставишь сзади –

Впереди лишь вечность.

А ты ещё не оправдал надежд

Родителей, что верили в тебя,

Ночей не спали – ждали…

Вот теперь и я

Хочу стремления в детей вдохнуть,

Чтоб хоть они продолжили мой путь,

Чтоб их глазами увидать те страны,

Которые хотел и сам пройти –

Пусть покоряют горы, реки, океаны…

Я буду ждать, когда сойдутся их пути

Под крышей дома, где с любимою порой

Тревожно не смыкали глаз ночами.

И наконец, раздастся звонкий смех родной –

Откроем дверь и в счастье рассмеёмся сами!

В чём смысл жизни – как узнать?

Поверь, не всё так сложно –

Но не умом его понять,

А только сердцем можно.

Ответ в вопросе – смысл в том,

По жизни как с тобой пройдём,

Не стыдно было чтоб взглянуть

На все дела и весь наш путь.

Ведь мы лишь звенья тех цепей,

Что наши предки пронесли

Сквозь время для своих детей.

Чтоб дети передать могли

Их дальше – до конца веков

И мудрость, и мечту отцов.

Ты связи этой не прерви

И не позволь себе свернуть.

ПОДУМАЙ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИДТИ –

ИДИ, КУДА НАМЕТИЛ ПУТЬ!

И хоть решаешь всё ты здесь,

Сначала вспомни – КТО ТЫ ЕСТЬ!

Когда-нибудь и мы пойдём

«Дорогою Цветов».

Рука в руке – как прежде, как всегда!

Прямым и солнечным путём

По рубежу веков,

Который прочь уводит как вода,

Смывая грязь, и горе, и печаль,

Несёт корабль наш в неведомую даль.

Там светлый лес стоит

И небо чистое над ним,

Там золотой песок лежит –

На том мы берегу сидим,

На быстрый бег реки глядим.

Сплели навек сердца свои и судьбы –

И в счастии и в горести – проверено не раз.

Рука в руке – мы были, есть и будем

Всегда. И даже смерть не разлучает нас!

2011

<p>Душа</p>

(рисунок А. Доброго)

Уж вечность бедная душа

Под небом сумрачным летала.

Давно покоиться пора,

Она ж путей своих не знала.

Беспутна горькая душа –

Вне времени она застряла.

Другие души в Свет спешат,

Напрасно вслед она кричала…

Застыл навечно быстрый миг.

Она просила, умоляла –

Никто не слышал её крик –

Душа надежду потеряла

На светлый Рай,

На сад большой,

О чём давно она мечтала,

На чудный край

И на покой,

Что ждёт у райского причала.

Как часто грезила душа

На Солнца луч легко взойти

И твёрдой поступью идти,

С достоинством и не спеша,

Прямой дорогой в свой Эдем,

Где много песен и поэм

Слагают птицы и поют.

Прекрасны девицы там ждут,

Чтоб одарить своей красой,

Умыть божественной росой,

Усталость с путника стряхнуть –

Ведь пройден долгий земной путь.

В саду том грезились ручьи

С хрустальной чистою водой

И путника они вели

Дорогой долгою домой,

Где ждёт его конец пути.

Там дверь откроется рукой

Той девы из твоей Мечты,

Зовущей нежно за собой

На ложе белое взойти

Под песнь серены молодой,

Что слух и взор ласкает твой…

Но сон слетел… И вздрогнула душа –

Опять одна!

В тумане хладном и пустом,

А мысли только лишь о том:

За что? И в чём моя вина?..

Оглядывается она

И замечает светлый луч –

Спускается с небесных круч

К ней Ангел дивной красоты

С далёкой призрачной звезды.

Надежды искра режет ночь,

И страхи улетают прочь.

– О, слава Богу! Наконец!

Рванулась страстная душа

Под Света яркого венец.

Но Веру пылкую круша,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия