Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avi~ao, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracan~a, onde haveria o jogo do s'eculo.

De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.

A aeromoca avisa que o avi~ao est'a perdendo altura por excesso de peso e v~ao ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.

L'a se v~ao os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.

Instantes mais tarde, a aeromoca volta chorando e diz que vidas humanas ter~ao que ser sacrificadas, para que o avi~ao n~ao caia. Ent~ao os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.

O primeiro 'e Solano:

– Por amor ao Peru! – e pula.

Depois vai Valderrama:

– Por amor `a Col^ombia! – e pula.

A'i vai Chilavert:

– Por amor ao Paraguai! – pula.

Chega a vez do Pel'e:

– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.

229. Uma freira faz sinal para um t'axi parar (монашка останавливает такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось»). Ela entra (она входит) e o taxista n~ao para de olhar para ela (и таксист не перестает смотреть на нее):

– Por que voc^e me olha assim (почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом)?

Ele explica (он объясняет):

– Sabe (знаешь), 'e que eu sempre tive na cabeca uma fantasia de beijar uma freira (у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…

– Bem, vamos ver o que 'e que eu posso fazer por voc^e (хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя). Primeiro, voc^e tem que ser solteiro (во-первых, ты должен быть холостым), santista (сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/) e tamb'em cat'olico (и также католиком).

O taxista fica entusiasmado (таксист оживляется):

– Sim, sou solteiro (да, я холост), santista desde criancinha (сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; crianca, f – ребенок) e sou cat'olico tamb'em (и католик тоже)!

A freira olha pela janela do t'axi e diz (монашка смотрит в окно такси и говорит):

– Ent~ao, pare o carro ali na pr'oxima travessa (тогда останови машину там на следующем переходе).

O carro para na travessa (машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca (и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы). Quando continuam para o destino (когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения), o taxista comeca a chorar (таксист начинает плакать):

– Perdoe-me, irm~a (прости меня, сестра), mas confesso que menti (но признаюсь, что солгал): sou casado (я женат), corinthiano (болельщик Коринтианс) e evang'elico (и евангелист).

A freira conforta-o (монахиня успокаивает его):

– Deixa para l'a (оставь). Estou a caminho de uma festa `a fantasia (я еду на костюмированную вечеринку), me chamo Edmilson (меня зовут Эдмилсон) e torco para o S~ao Paulo (и болею за Сан-Пауло)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже