Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S~ao Paulo e falа:

– 'E verdade que meu filho, Daniel, est'a lhe devendo um terno h'a cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a d'ivida?

– N~ao… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condic~oes…

98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e d'a de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Est'a assustado (ты напуган)? Sua mulher n~ao lhe disse que eu vinha passar as f'erias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s'o para passar meu soluco (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!

Tocam a campainha. O cara vai abrir e d'a de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.

– Que foi, Beto? Est'a assustado? Sua mulher n~ao lhe disse que eu vinha passar as f'erias aqui?

– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s'o para passar meu soluco!

99. Em uma dif'icil audi^encia, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audi^encia, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):

– О senhor 'e t~ao insuport'avel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf'e (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!

O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf'e (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!

Em uma dif'icil audi^encia, a promotora vira-se para o advogado e diz:

– О senhor 'e t~ao insuport'avel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf'e!

O advogado, bastante irritado, responde:

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf'e!

100. O japon^es desembarca no Brasil e vai at'e o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):

– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?

E o japon^es (а японец):

– Fujiama (Фудзияма).

E a moca, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):

– Fujiama (Фудзияма)? Engracado (забавно; engracado – грациозный; остроумный; смешной, забавный)… N~ao tem um vulc~ao com esse nome (нет ли вулкана с этим названием)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже