Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

E o japа (а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами):

– Tem sim, mas n~ao 'e meu parente, n'e (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «n'e» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/)?

O japon^es desembarca no Brasil e vai at'e o hotel. A recepcionista pergunta:

– Como o senhor se chama?

E o japon^es:

– Fujiama.

E a moca, tentando ser gentil:

– Fujiama? Engracado… N~ao tem um vulc~ao com esse nome?

E o japа:

– Tem sim, mas n~ao 'e meu parente, n'e?

101. O japon^es levou o caminh~ao para pintarem uma frase no para-choque (японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу): “Deus me guia” (Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/).

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminh~ao se destruiu (через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать).

Mandou reform'a-lo e gastou uma nota preta (отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру»). Quando ficou pronto, o pintor perguntou (когда было готово, художник спросил):

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque (напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?

– N~ao, N~ao (нет, нет)… Agora muda, n'e (теперь поменяем, не так ли)… Agora acho melhor escrever (теперь, думаю, лучше написать): “Japа mesmo guia”, n'e («жапа сам ведет», не так ли)?

O japon^es levou o caminh~ao para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminh~ao se destruiu.

Mandou reform'a-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?

– N~ao, N~ao… Agora muda, n'e… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, n'e?

102. Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer (в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).

L'a se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moca sentir prazer (там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие), quando apareceu um japon^es, que fez a mulher gemer alto (когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).

Surpresos, todos se perguntavam como um japon^es, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo (удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/, смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член).

O japa, sorridente, disse (жапа, улыбающийся = улыбаясь, сказал; sorrir-se – улыбаться):

– Japon^es usa a cabeca, n'e (японец использует голову, не так ли; usar a cabeca – думать, быть умным: «пользоваться головой»)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже