Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.

L'a se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moca sentir prazer, quando apareceu um japon^es, que fez a mulher gemer alto.

Surpresos, todos se perguntavam como um japon^es, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.

O japa, sorridente, disse:

– Japon^es usa a cabeca, n'e?

103. O assaltante encosta um rev'olver enorme na cabeca do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):

– Passe todo o seu dinheiro, r'apido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!

– Mas assim n~ao d'a (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Voc^e sabe com quem est'a falando (ты знаешь, с кем говоришь)?

– N~ao, senhor (нет, господин)!

– Eu sou o Lula, o presidente deste pa'is (я – Лула, президент этой страны)!

– Ent~ao, passe todo o meu dinheiro, r'apido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!

O assaltante encosta um rev'olver enorme na cabeca do presidente e ordena:

– Passe todo o seu dinheiro, r'apido, vamos!

– Mas assim n~ao d'a! – reclamou o presidente. – Voc^e sabe com quem est'a falando?

– N~ao, senhor!

– Eu sou o Lula, o presidente deste pa'is!

– Ent~ao, passe todo o meu dinheiro, r'apido, vamos!

104. O policial fala para o genro da v'itima (полицейский говорит зятю жертвы):

– Eu n~ao consigo entender como 'e que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, p^ode permanecer de bracos cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!

– Pois 'e (вот именно)! Eu at'e que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…

– Mas, o qu^e (но что)?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!

O policial fala para o genro da v'itima:

– Eu n~ao consigo entender como 'e que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, p^ode permanecer de bracos cruzados!

– Pois 'e! Eu at'e que estava com vontade de ajudar, mas…

– Mas, o qu^e?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!

105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole s'o (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaca/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaca, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco n~ao se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):

– Por que voc^e tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?

E o bebum (а пьяница):

– 'E que o cheiro da pinga me d'a 'agua na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже