O terceiro argentino
(третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит;– N~AO VENDO
(НЕ ПРОДАЮ)!Tr^es argentinos fumando um baseado.
Primeiro argentino:
– Eu sou t~ao rico que comprarei a General Motors!
Segundo argentino:
– Eu sou t~ao rico que vou comprar a Microsoft!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…
O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:
– N~AO VENDO!
174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido
(увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным), o cara pergunta (парень спрашивает):– O que houve, Jac'o
(что было =– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara
(на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…– Nada bom
(ничего хорошего)…– Mas ela me deixou uma heranca de cento e cinquenta mil d'olares
(но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!– Nada mal
(ничего плохого = совсем не плохо)!– Na semana passada morreu meu av^o Elias
(на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…– Nada bom
(ничего хорошего)…– Mas ele me deixou uma heranca de cem mil d'olares
(но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!– Nada mal
(ничего плохого = совсем не плохо)! Mas n~ao consigo entender por que voc^e est'a t~ao triste (но не могу понять, почему ты такой грустный;– Essa semana estou com um azar danado
(на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:
– O que houve, Jac'o?! Por que voc^e est'a com essa cara?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…
– Nada bom…
– Mas ela me deixou uma heranca de cento e cinquenta mil d'olares!
– Nada mal!
– Na semana passada morreu meu av^o Elias…
– Nada bom…
– Mas ele me deixou uma heranca de cem mil d'olares!!
– Nada mal! Mas n~ao consigo entender por que voc^e est'a t~ao triste!
– Essa semana estou com um azar danado. Hoje j'a 'e sexta-feira e at'e agora nada!!
175. Um sujeito da cidade foi at'e um s'itio comprar passarinhos
(человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de can'arios (крестьянин ему предлагает пару канареек). Depois de examinar os bichos (после того, /как проверить/ зверьков =– Como 'e que a gente sabe se o passarinho 'e homem ou mulher
(как мы узнаем =E o caipira explicou
(и крестьянин объяснил):– 'E simples, o senhor tem quintal em casa, n~ao tem
(это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?– Tenho sim
(есть), – respondeu o homem (ответил человек).