Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole s'o. Um dia o dono do boteco n~ao se conteve e perguntou:

– Por que voc^e tapa o nariz enquanto bebe?

E o bebum:

– 'E que o cheiro da pinga me d'a 'agua na boca… e eu gosto dela pura!

106. Um velhinho, completamente b^ebado, vende dois can'arios na feira (старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке). Um que n~ao para de cantar, por R$ 80,00, e outro que n~ao abre o bico, por R$ 250,00 (одну, которая не прекращает петь = поет все время, за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит, за 250 реалов). Аparece um fregu^es e pergunta (появляется клиент и спрашивает):

– Por que esse calado 'e t~ao mais caro que o outro (почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??

– 'E que este aqui 'e o cantor e o outro, compositor (это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…

Um velhinho, completamente b^ebado, vende dois can'arios na feira. Um que n~ao para de cantar, por R$ 80,00, e outro que n~ao abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um fregu^es e pergunta:

– Por que esse calado 'e t~ao mais caro que o outro??

– 'E que este aqui 'e o cantor e o outro, compositor…

107. O ga'ucho bravo chega no boteco e pede (злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный):

– Bota um copo de pinga, tch^e, com um pouco de p'olvora, 'acido sulf'urico e 'oleo diesel (положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива; tch^e – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул)!

O garcom fica assustado e fala (официант пугается и говорит):

– Barbaridade, ga'ucho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!

E o ga'ucho responde (а гаушу отвечает):

– E de que me adianta viver, tch^e (а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать)… Se o homem que eu amava me deixou (если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…

O ga'ucho bravo chega no boteco e pede:

– Bota um copo de pinga, tch^e, com um pouco de p'olvora, 'acido sulf'urico e 'oleo diesel!

O garcom fica assustado e fala:

– Barbaridade, ga'ucho! Desse jeito tu vai morrer!

E o ga'ucho responde:

– E de que me adianta viver, tch^e… Se o homem que eu amava me deixou…

108. A m~ae brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):

– Ser'a que minha filha est'a bebendo (неужели моя дочь пьет)?

A m~ae italiana encontra um maco de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):

– Ser'a que minha filha est'a fumando (неужели моя дочь курит)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже