Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Isaque est'a morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo rel'ogio de bolso, e diz para ele:

– Filho… Est'a vendo esse rel'ogio aqui?

– Sim, papai, estou vendo.

– Esse rel'ogio era do meu bisav^o! Depois ele foi passado para o meu av^o… Depois para o meu pai… Depois para mim…

E o filho, em l'agrimas:

– Sim, papai… E agora?

E o velho:

– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??

111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа l'a no С'eu (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de bracos abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):

– Quem 'e voc^e, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?

– Eu estou com a mem'oria muito fraca… quase n~ao me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! S'o lembro que l'a na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!

Emocionado, Jesus o abracou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):

– Papai (папа)!

E o velhinho (а старик):

– Pin'o'o'oquio (Пинooоккио)!!!

O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа l'a no С'eu. Jesus o recebe de bracos abertos, perguntando:

– Quem 'e voc^e, meu bom velho?

– Eu estou com a mem'oria muito fraca… quase n~ao me lembro de nada! S'o lembro que l'a na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso!

Emocionado, Jesus o abracou e falou:

– Papai!

E o velhinho:

– Pin'o'o'oquio!!!

112. Aristides pegou o carro e saiu de f'erias com toda a fam'ilia (Аристидес взял машину и уехал на каникулы со всей семьей). Sua sogra n~ao parava de gritar nos ouvidos de todo mundo (его теща не прекращала кричать на всех: «всем в уши»; todo mundo – все /люди/: «весь мир»). Ele j'a estava ficando nervoso (он уже нервничал), mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, at'e ele perder a paci^encia (но теща продолжала реветь и надоедать, пока он не потерял терпение; encher o saco – надоедать: «наполнять пакет»). Abriu a porta, foi at'e a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha (/тогда он/ открыл дверь, пошел назад, открыл багажник машины и крикнул старухе):

– T'a bom, pode ir na frente com os outros (хорошо, можешь идти = сесть впереди с остальными)! Mas comporte-se, hein (но веди себя прилично, ну)!

Aristides pegou o carro e saiu de f'erias com toda a fam'ilia. Sua sogra n~ao parava de gritar nos ouvidos de todo mundo. Ele j'a estava ficando nervoso, mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, at'e ele perder a paci^encia. Abriu a porta, foi at'e a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha:

– T'a bom, pode ir na frente com os outros! Mas comporte-se, hein!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже