Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Por que essa discuss~ao, vizinho (зачем этот спор, сосед)? Que diferenca faz o preco (какая разница, какая цена: «какую разницу делает цена»)? Voc^e n~ao vai pagar mesmo (ты все равно не заплатишь)…

E o Mustaf'a (а Мустафа):

– Ah… 'e que o vendedor 'e meu amigo (ах… это потому что продавец мой друг) e eu n~ao quero que ele tenha um preju'izo muito grande (и я не хочу, чтобы у него был большой ущерб)!

Mustaf'a, que tem um bazar e 'e famoso pelos calotes que d'a nos fornecedores, 'e visto pechinchando o preco da mercadoria, com o vendedor da f'abrica de bot~oes. O vizinho Jac'o, que v^e a cena, pergunta:

– Por que essa discuss~ao, vizinho? Que diferenca faz o preco? Voc^e n~ao vai pagar mesmo…

E o Mustaf'a:

– Ah… 'e que o vendedor 'e meu amigo e eu n~ao quero que ele tenha um preju'izo muito grande!

116. Rec'em-chegados a S~ao Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando v^eem a pol'icia dando a maior surra num sujeito (только что приехавшие в Сан-Паулу два нордестину /жители Северо-восточного региона Бразилии/ гуляют по центру когда = и видят полицию = полицейских, сильно избивающих человека; surra, f – побои, порка: dar uma surra – задать трепку, отколотить /кого-либо/).

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam (любопытные, они останавливают человека, который проходил /мимо/ и спрашивают):

– Por que 'e que est~ao batendo tanto nesse coitado (почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?

– 'E que ele estava cheirando farinha (/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин)!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta (испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует):

– Est'a vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come (видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/; farinha, f мука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./)!

Rec'em-chegados a S~ao Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando v^eem a pol'icia dando a maior surra num sujeito.

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:

– Por que 'e que est~ao batendo tanto nesse coitado?

– 'E que ele estava cheirando farinha!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:

– Est'a vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже