98. Tocam a campainha (звонят в дверь;
– Que foi, Beto (что случилось, Бету
– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!
Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.
– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?
– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!
99. Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит;
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе;
O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает;
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!
Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!
O advogado, bastante irritado, responde:
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!
100. O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу;
– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?
E o japonês (а японец):
– Fujiama (Фудзияма).
E a moça, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):
– Fujiama (Фудзияма)? Engraçado (забавно;
E o japа (а японец;
– Tem sim, mas não é meu parente, né (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли