Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

103. O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):

– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!

– Mas assim não dá (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Você sabe com quem está falando (ты знаешь, с кем говоришь)?

– Não, senhor (нет, господин)!

– Eu sou o Lula, o presidente deste país (я – Лула, президент этой страны)!

– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!

O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena:

– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos!

– Mas assim não dá! – reclamou o presidente. – Você sabe com quem está falando?

– Não, senhor!

– Eu sou o Lula, o presidente deste país!

– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos!

104. O policial fala para o genro da vítima (полицейский говорит зятю жертвы):

– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!

– Pois é (вот именно)! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…

– Mas, o quê (но что)?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!

O policial fala para o genro da vítima:

– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados!

– Pois é! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas…

– Mas, o quê?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!

105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaça/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaça, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):

– Por que você tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?

E o bebum (а пьяница):

– É que o cheiro da pinga me dá água na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!

O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só. Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou:

– Por que você tapa o nariz enquanto bebe?

E o bebum:

– É que o cheiro da pinga me dá água na boca… e eu gosto dela pura!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки