Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim (почему вы мне не сообщили, что пуля = патрон был холостой; festim, m – пирушка; вечеринка; банкет)?! Tive que matar a velha na porrada (пришлось избить старую до смерти; porrada, f – удар дубинкой; porra, f – уст. дубинка с круглой насадкой)!

Três policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um português.

O objetivo era matar a própria sogra com uma arma.

O italiano foi até a sogra, mirou, não atirou, e foi eliminado.

Chegou o americano, mirou, mas não atirou, e também foi eliminado.

Aí o português chega, se tranca no quarto onde está sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim?! Tive que matar a velha na porrada!

139. Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):

– Eu queria comprar um penico (я хотел бы купить горшок).

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/, заметив, что клиент был паулиста, сказал):

– Pô, brother (блин, брат; brother – от англ. брат)… O que é penico (что такое горшок)?

O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse (паулиста указал на предмет, и тогда кариока сказал):

– Ah… Isso aí não é penico (ах… это не горшок)! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha” (здесь, в Рио, это называется «паулистинья»; paulistinha – уменьшительно-ласкательная форма от paulista)! De que tamanho você quer (какого размера ты хочешь)?

O paulista responde (паулиста отвечает):

– Ah, sei lá (ах, не знаю: «знаю там»)! Um que caiba uns trinta quilos de carioca (такой, в который поместится: «который вместит» кило триста кариоки)!

Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha:

– Eu queria comprar um penico.

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou:

– Pô, brother… O que é penico?

O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse:

– Ah… Isso aí não é penico! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha”! De que tamanho você quer?

O paulista responde:

– Ah, sei lá! Um que caiba uns trinta quilos de carioca!

UM DIA DE BEBUM (один день пьяницы)

140. O bebum, no ponto do ônibus, olha para uma mulher e diz (пьяница на автобусной остановке смотрит на женщину и говорит):

– Você é feia, hein (ну ты /и/ страшная; feio – страшный, уродливый, некрасивый)?!

A mulher não diz nada (женщина ничего не говорит). E o bêbado insiste (пьяница настаивает):

– Nossa, mas você é feia demais (Матерь Божья, но ты слишком страшная; Nossa /от Nossa Senhora/ – Наша Госпожа, Матерь Божья)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука