Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão (не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confusão, f – беспорядок, путаница, смешение: em confusão – в беспорядке)! Como é que o senhor me explica isso (как Вы мне это объясните)???

E o bebum (а пьяница):

– Então, seu delegado (ну вот, господин начальник полиции)… hic (ик)! Teve uma discussão no ônibus (был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram (когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo (всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон)!” e eu pensei (а я подумал), “opa! eu quero (опа, я хочу)!!!”.

E continua (и продолжает):

– Mas olhe, hic (но смотрите, ик)! Seu delegado (господин начальник полиции)… Eu não tenho medo do senhor não (я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться)! Pode me prender que amanhã eu estarei solto (можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного)! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta (но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать)!

O delegado estupefato, pergunta (начальник полиции, ошеломленный, спрашивает):

– O quê (что)?! Quem você pensa que é (да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!

E o bebum responde (а пьяница отвечает):

– Eu sou o coveiro (я могильщик; cova, f – яма; могила)…

Na polícia, o delegado pergunta ao bebum:

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão! Como é que o senhor me explica isso???

E o bebum:

– Então, seu delegado… hic! Teve uma discussão no ônibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.

E continua:

– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu não tenho medo do senhor não! Pode me prender que amanhã eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta!

O delegado estupefato, pergunta:

– O quê?! Quem você pensa que é?!

E o bebum responde:

– Eu sou o coveiro…

146. O delegado, considerando o bebum um caso perdido (начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать), o solta (освобождает его) e este vai logo num boteco e pede (и этот = тот вскоре идет в паб и просит):

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim (официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado (официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице), que bebeu todas (который выпил все).

– Coloca agora cinco pingas (налей теперь пять /рюмок/ самогона)!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse (официант налил, пьяница выпил все и сказал):

– Agora coloca só três, viu (теперь налей только три, понял: «видел»)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука