Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Bebeu as três num gole só (выпил три всего одним глотком) e pediu (и попросил):

– Só mais uma agora (только еще одну теперь)! Hic (ик)! Só mais uma (только еще одну)…!

O bêbado bebeu aquela (пьяный выпил /и/ ту), deu uma cambaleada e concluiu (пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил):

– Eu não tô entendendo (я не понимаю)… Quanto menos eu bebo (чем меньше я пью), mais eu fico bêbado (/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным»)! Hic!

O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado, que bebeu todas.

– Coloca agora cinco pingas!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse:

– Agora coloca só três, viu?

Bebeu as três num gole só e pediu:

– Só mais uma agora! Hic! Só mais uma…!

O bêbado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:

– Eu não tô entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico bêbado! Hic!

147. Antes de ir embora (прежде чем уйти), ele pede um maço de cigarros (он просит пачку сигарет), que traz escrito na lateral (на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить):

“O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE (Министерство здравоохранения предупреждает; saúde, f – здоровье): Cigarro pode causar impotência (сигарета = курение может вызвать импотенцию)”.

Assustado, gritou para o garçom (испуганный, он закричал официанту):

– Não (нет)! Este não (эту нет)!!! Me dá aquele que causa câncer (дай мне ту, которая вызывает рак)!

Antes de ir embora, ele pede um maço de cigarros, que traz escrito na lateral:

”O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE: Cigarro pode causar impotência”.

Assustado, gritou para o garçom:

– Não! Este não!!! Me dá aquele que causa câncer!

148. Ao sair do boteco (выйдя из паба), todo embriagado (весь = совсем пьяный), o bebum anda na rua (пьяница ходит по улице), toca o interfone de uma casa e pergunta (звонит в домофон одного дома и спрашивает):

– Minha senhora, seu marido está aí (моя сеньора, Ваш муж там = дома)?

Uma mulher responde (одна женщина отвечает):

– Está (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?

– Deixa para lá, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):

– Olá (здравствуйте)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)?

Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Está no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…

– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо), hic! Pooooode deixar (оставьте: «можете оставить»)…

Na outra casa (в другом доме)…

– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)? Hic!

– Não, mas já deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).

O bêbado responde (пьяный отвечает):

– Então, faça um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука