Читаем Посейдон (ЛП) полностью

Когда все расселись, Гален берет прихваткой крышку большой сковороды, что стоит по центу стола, и снимает ее. И тут я чуть не подавилась. Рыба. Крабы. И… это что, щупальца кальмара? До того, как я найду вежливое выражение правды, — а я лучше проглочу свой собственный палец, чем стану это есть, — Гален кладет самый большой кусок рыбы мне на тарелку, затем сверху покрывает его смесью из гребешков и крабового мяса. Единственное, о чем я сейчас могу думать — так это, как сделать вид, что я икаю, а не давлюсь. Что за запах я слышала ранее? Тот, от которого у меня практически текли слюнки. Он не мог исходить от этого.

Я накалываю филе и накручиваю его на мою вилку. Размять в пюре, нарезать кусочками, перемешать, — не важно, чтобы я с ним ни сделала или как бы оно ни выглядело, — я просто не могу поднести это ко рту. Даже если в бабушкином пруду меня спасла ненастоящая рыба, ее придумало мое воображение, успокаивая меня, пока не придет помощь. И теперь я должна жевать ее кузину? Да ни за что.

Я опускаю вилку и отпиваю воды. Я кожей чувствую, как Гален смотрит на меня. Периферийным зрением, я вижу, что остальные спокойно принимаются за еду. Но не Гален. Он все еще сидит, склонив голову и ждет, когда же я возьму в рот первый кусочек.

Вот же приспичило побыть джентльменом! Куда подевался тот парень, что еще пару минут назад перекинул меня себе на колени как трехлетнего ребенка? Но и так, я все равно не притронусь к еде. А у них для меня даже нет собаки под столом, которая была бы моей палочкой-выручалочкой, как в гостях у бабушки Хлои. Однажды Хлоя даже решилась устроить перепалку со швырянием еды друг в друга, лишь бы отучить меня от этого. Я оглядываюсь вокруг стола, но Рейна единственный человек, в кого бы я швырнула эти помои. Хотя в ответ, я рискую влипнуть в них сама, что ничем не лучше их приема во внутрь.

Гален подталкивает меня локтем.

— Ты не голодна? Тебе ведь не стало снова плохо, не так ли?

Это привлекает внимание остальных. Все прекращают жевать. Все смотрят. Рейна недовольна, что ее отвлекают от обжорства. Тораф ухмыляется, словно я отмочила что-то смешное. Мама Галена не сводит с меня тревожного взгляда, как и он сам. Могу ли я соврать? И стоит ли? Что, если меня пригласят снова, и у них опять будет морской коктейль на ужин. потому что я соврала о нем в первый раз? Если скажу Галену, что у меня болит голова — это не спасет меня от рыбных банкетов в будущем. А скажи я, что не голодна — это будет полным бредом, особенно когда мой желудок урчит, как слив канализации.

Нет, я не могу врать. Если я хочу когда-нибудь сюда еще вернуться. А я хочу. Я вздыхаю и кладу вилку на стол.

— Ненавижу морепродукты, — говорю я ему. И вздрагиваю от кашля Торафа. Его удушье напоминает мне кота, пытающегося выплюнуть шарик собственной шерсти.

Я не свожу глаз с Галена, который замер рядом, словно статуя. Господи, может, это все, что умеет готовить его мама? Или мне повезло скривить нос перед фирменным блюдом из окуня семьи Форца?

— Ты… ты имеешь в виду, что не любишь такую рыбу, Эмма? — дипломатично спрашивает Гален.

Я ужасно хочу кивнуть, говоря «Да, так и есть, не эту рыбу», — но это точно не спасет меня от необходимости поедания горы из крабового мяса и морских гребешков у меня на тарелке. Я мотаю головой.

— Нет. Дело не в виде рыбы. Я терпеть не могу морепродукты. Я не то, что не могу их есть, я еле выдерживаю их запах.

Ну надо же было такое ляпнуть, идиотка! Разве нельзя было сказать, что я их не люблю? Нужно было говорить, что ненавижу? Ненавижу даже сам запах? И почему я опять горю? Не есть морепродукты ведь не преступление! Но боже упаси, я бы в жизни не съела что-то, у чего еще есть глаза.

— Хочешь сказать, что ты не ешь рыбу? — рявкает Рейна. — Я ведь говорила тебе, Гален! Сколько же мне нужно твердить тебе об этом?

— Рейна, помолчи, — говорит он, не глядя на нее.

— Мы впустую тратим наше время! — она швыряет свою вилку.

— Рейна, я сказал…

— О, я слышала, что ты говорил. А теперь настало время тебе послушать кого-нибудь другого, для разнообразия.

Сейчас было бы самое время рухнуть в обморок. Или десять минут назад, до этого морского сюрприза на тарелке. Но я и близко не чувствую головокружения. Или усталости. На деле, разглагольствования Рейны производят странную перемену в комнате, словно высвобождая скрытое до этого момента напряжение вокруг нас. Поэтому, когда Гален подрывается с места, опрокидывая стул, я не удивлена. Я тоже встаю.

— Уходи, Рейна. Сейчас же, — цедит он.

Когда Рейна встает, Тораф делает тоже самое. Он продолжает сохранять спокойствие, и мне кажется, ему уже не привыкать к подобным выходкам.

— Ты просто используешь ее как отвлечение от своих реальных обязанностей, Гален, — язвит она. — А сейчас ты подвергаешь опасности нас всех. Ради нее.

— Ты была осведомлена о риске, прежде чем пришла сюда, Рейна. Если ты не чувствуешь себя в безопасности, уходи, — хладнокровно произносит Гален.

Обязанности? Риски? Я все жду, что кто-нибудь признает, что они являются частью какого-то культа фиолетовоглазых, а я не прошла их инициацию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наследие Сирен

Нептун (ЛП)
Нептун (ЛП)

В блестящем завершении трилогии-бестселлера Анны Бэнкс королевствам Эммы и Галена, а также их любви угрожает давно потерянная Сирена. Эмме, наполовину-человеку, наполовину-Сирене, и ее возлюбленному Галену, мужчине-Сирене, необходимо провести время вместе, вдали от королевств Посейдона и Тритона. Дед Эммы, король Посейдона, предлагает им посетить небольшой городок под названием Нептун. Нептун оказывается домом как для Сирен, так и для полукровок. Но Эмма и Гален не подписывались быть миротворцами между обитателями океана и живущими на земле пресноводными Сиренами. Они не соглашались на встречу с очаровательным Сиреной-полукровкой по имени Рид, который едва может скрыть свои чувства к Эмме. И тем более они не ожидали, что окажутся в центре борьбы за власть, которая будет угрожать не только их любви, но и подводным королевствам.Анна Бэнкс в своем потрясающем завершении бестселлера «Наследие Сирен», еще больше интригует поклонников развитием событий и любовной линией, чем прежде.Перевод ˜"*°† Мир фэнтези †°*"˜ Переводы книг club43447162.

Анна Бэнкс

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези

Похожие книги