Читаем Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография] полностью

Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография]

Перевод 1865 г., сокращенный и переделанный для юношества.

Джеймс Фенимор Купер

Приключения / Проза / Классическая проза / Роман / Приключения про индейцев18+

ПОСЕЛЕНЦЫ

(The Pioneers)

Повсть Фенимора Купера

Введеніе

Прежде чмъ начать нашъ разсказъ, мы должны, хотя вкратц, объяснить отношенія нкоторыхъ изъ дйствующихъ въ немъ лицъ.

Около 1670 года, въ Пенсильванію прибылъ человкъ, по имени Мармадуке Темпль, купилъ большую полосу земли и сдлался защитникомъ и покровителемъ многихъ бдныхъ колонистовъ. Онъ былъ очень благочестивъ; хозяйственныя же занятія его были не обширны, и онъ умеръ какъ разъ вовремя, чтобъ избгнуть страшной участи совершеннаго разоренія. Наслдники его не сумли поправить своихъ обстоятельствъ дятельностію и прилежаніемъ; все боле и боле погружались они въ бдность и нищету, пока, наконецъ, отецъ человка, играющаго въ нашемъ разсказ важную роль, подъ именемъ судьи Мармадуке Темпля, снова усплъ подняться по гражданской общественной лстниц. Онъ женился на богатой двушк, и тмъ получилъ средства дать своему единственному сыну отличное воспитаніе.

Молодой Мармадуке познакомился въ школ съ ровесникомъ своимъ, Эдуардомъ Эффингамомъ. Его семейство было богато и имло всъ; отецъ былъ прежде солдатомъ, и затмъ, прослуживъ много лтъ своему королю офицеромъ, удалился къ частной жизни, въ чин маіора.

Когда женился единственный сынъ его, Эдуардъ, то маіоръ отдалъ ему все свое огромное состояніе, и Эдуардъ поспшилъ отыскать своего товарища, Темпля, и предложить свои услуги, располагать которыми онъ имлъ теперь возможность.

На деньги Эдуарда, въ столиц Пенсильваніи устроился немедленно торговый домъ, управленіе которымъ поручено было молодому Мармадуке, и онъ считался единственнымъ хозяиномъ, не смотря на то, что и другой имлъ скрытно половинное участіе въ доходахъ предпріятія. Союзъ этотъ долженъ былъ оставаться скрытымъ по двумъ причинамъ: во-первыхъ, Эдуардъ, какъ потомокъ воиновъ, считалъ униженіемъ принимать открытое участіе въ торговл; a во-вторыхъ, маіоръ Эффингамъ питалъ непреодолимое отвращеніе ко всему, что носило имя квакера; Мармадуке же, хотя самъ и не придерживался строго этой секты, но все таки происходилъ отъ древней квакерской фамиліи.

Много лтъ управлялъ Мармадуке торговлею съ такимъ благоразуміемъ, что достигъ большихъ барышей.

Но возникшія безпокойства, которыя предшествовали войн за американскую независимость, послужили поводомъ тому, что тайный союзъ друзей получилъ тяжкій ударъ.

Эффингамъ держался стороны англичанъ, между тмъ какъ Темпль присоединился къ своимъ соотечественникамъ. Какъ только началась война, то Эффингамъ, передавъ на сохраненіе своему другу вс бумаги и все, что имлъ цннаго, оставилъ безъ отца своего колонію, чтобъ присоединиться къ войску англійскаго короля. Такимъ образомъ прекратились вс сношенія между друзьями, и Мармадуке, вслдствіе войны, увидлъ необходимость взять все свое имущество вмст съ бумагами своего друга изъ района королевскихъ войскъ, и покинуть Филадельфію.

По окончаніи войны, Мармадуке купилъ за безцнокъ обширныя владнія и сосредоточилъ все вниманіе на обработк земли, которая подъ его разумнымъ руководствомъ приносила гораздо боле дохода, чмъ можно было ожидать; вскор онъ считался однимъ изъ самыхъ богатыхъ владльцевъ страны. Единственной его наслдницей была дочь, мать которой умерла еще до начала нашего разсказа. Никому не были достоврно извстны настоящія отношенія богатаго владльца къ его прежнему другу, Эдуарду Эффингаму, но они ясно разовьются передъ нами ниже.

Глава первая

Въ одинъ прекрасный, но холодный декабрскій день 1793 года, тихо подымались сани по отлогости горы, лежащей недалеко отъ источника Сускеганы, почти въ центр Нью-іоркскаго штата. На всемъ пространств, куда только достигалъ взоръ, земля покрыта была снгомъ на цлый аршинъ. Въ воздух сверкали и блистали мильоны ледяныхъ кристаловъ. Морозъ былъ такъ силенъ, что лошади, запряженныя въ сани, покрылись слоемъ инея. Ими управлялъ негръ, черное лицо котораго пестрло отъ холода, и изъ его большихъ черныхъ глазъ невольно струились слезы. Не смотря на то, онъ весело улыбался, вспоминая о близости своей родины и предстоящихъ удовольствіяхъ сочельника въ теплой комнат. Въ довольно помстительныхъ саняхъ сидли только дв особы: мужчина среднихъ лтъ и молодая двушка.

Оба были такъ закутаны въ шубы и разную теплую одежду, что можно было видть только черные глаза двушки и прекрасное, выразительное лицо мужчины, черты котораго обнаруживали умъ, веселый нравъ и добродушіе.

Путешественники эти были: судья Мармадуке Темпль и дочь его Елисавета, которую отецъ везъ обратно на родину посл четырехъ лтъ, проведенныхъ ею въ одномъ изъ пансіоновъ Нью-Іорка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее