Билли приблизился къ охотнику, услся на кончикъ пня, съ миной знатока осмотрлъ носъ Гектора, котораго онъ часто кормилъ изъ своей корзины, и наконецъ сказалъ:
— Послушайте, Натти, хотя вы и перещеголяли меня въ стрльб, но я не сержусь на васъ за это. Говорятъ, что вы не во-время убили оленя.
— Я сегодня два раза выстрлилъ, и оба раза въ пантеру, отвтилъ Натти. Посмотрите, вотъ уши, которыя я собирался нести къ судь, чтобъ получить награду.
Билли взялъ уши, поигралъ ими, показывая ихъ собакамъ, и смялся ихъ скачкамъ и движеніямъ, когда он ихъ обнюхивали.
Наконецъ, Гирамъ ршился выступить и прочесть свое полномочіе, заботясь дать выраженіе главному предмету, наконецъ заключилъ громко и хвастливо именемъ судьи.
— Неужели Мармадукъ подписалъ свое имя на этомъ клочк бумаги? — спросилъ Натти, качая головой. — Какъ кажется, человкъ этотъ любитъ новые пути и исполненіе законовъ больше своего тла и крови. Но все равно, я не понимаю законовъ, господинъ Гирамъ. Что жь должно случиться посл того, какъ вы прочли ваше донесеніе?
— Ну, что, это только формальность, Натти, отвчалъ Гирамъ съ лицемрнымъ радушіемъ. Пойдемте въ хижину, и покончимъ дло дружелюбно. Деньги для штрафа найдутся, и какъ я заключилъ изъ словъ судьи, онъ, кажется, хочетъ самъ заплатить ихъ.
Съ самаго начала старый охотникъ зоркимъ глазомъ слдилъ за движеніями своихъ трехъ постителей и занялъ такую твердую позицію, что не легко было согнать его съ мста. Какъ только Гирамъ сталъ приближаться, онъ приказывалъ ему рукой остановиться на извстномъ разстояніи.
— Я уже не разъ говорилъ вамъ, чтобъ вы не подходили близко къ моей хижин,- сказалъ онъ. — Я вдь не безпокою никого, почему же вы не можете оставить меня? Идите прочь; скажите вашему судь, что онъ можетъ сохранить себ свою награду. Я же съ своей стороны не потерплю, чтобы его нововведенія простирались даже на мою хижину.
— Хорошо, Гирамъ! это я называю поступать честно. Онъ предоставилъ округу свои права, и за это округъ долженъ освободить его отъ штрафа. Это справедливый торгъ, и онъ мн очень нравится.
— Я же требую входа въ этотъ домъ безъ помхи, отвтилъ Гирамъ съ приличнымъ ему достоинствомъ. — Я требую этого во имя закона и моего полномочія.
— Прочь! прочь, Долитль! не вводите меня въ искушеніе, сказалъ Натти, давъ еще разъ знакъ къ отступленію.
— Если вы противитесь, то это для васъ же хуже, продолжалъ Гирамъ. — Сюда, Билли и Іотанъ!
Гирамъ Долитль принялъ спокойное обращеніе Кожанаго-Чулка за уступку, и только-что поставилъ ногу на порогъ, какъ былъ схваченъ за плечи и оттащенъ на 20 шаговъ. Въ этотъ моментъ нападающіе были изумлены, но потомъ Билли громко разсмялся.
— Хорошо поступилъ старый Натти! радостно вскричалъ онъ. Идите сюда, Гирамъ; здсь есть свободное мсто, и вы можете рукопашнымъ боемъ окончить вашъ споръ.
— Я приказываю вамъ исполнять вашъ долгъ, Билли-Кирби! — воскликнулъ Гирамъ.
— Я не хочу вашей крови, — замтилъ въ свою очередь Кожаный-Чулокъ, — но она должна окрасить эту землю, прежде чмъ вы осмлитесь перешагнуть за порогъ моей двери.
До сихъ поръ Билли-Кирби держался слабой стороны, но какъ только явилось ружье, онъ тотчасъ перемнилъ положеніе и, выпрямляясь, подошелъ къ хижин.
— Послушай, Кожаный-Чулокъ, сказалъ онъ, — я пришелъ сюда не какъ врагъ твой, и такъ же мало забочусь о пустомъ куск желза въ твоей рук, какъ я о рукоятк моей скиры. Покажите-ка ваши законныя приказаніи, Гирамъ: тогда посмотримъ, кто уступитъ — Кожаный-Чулокъ или я!
Но уже Гирама Долитля нигд не было видно. Какъ только показалось ружье, то онъ и Іотанъ исчезли. Тогда, не получивъ отвта, порубщикъ обернулся и увидалъ, какъ они скорымъ бгомъ направлялись къ деревн.
— Вы обратили въ бгство простаковъ, съ надменнымъ смхомъ сказалъ Билли, но со мной вы не такъ скоро раздлаетесь. Прочь оружіе, Бумпо! иначе мы не сойдемся.
Натти опустилъ поднятое ружье и сказалъ:
— Я не хочу длать вамъ ничего дурнаго, Билли; но предоставляю вамъ самимъ судить: неужели хижина стараго человка устроена для того, чтобы быть раздавленной такими жалкими червями. Я не утаю отъ васъ оленя, и дамъ вамъ даже кожу, какъ доказательство, могущее служить вамъ противъ меня. Награда за пантеру уплатить штрафъ, и вс будутъ удовлетворены.
— Конечно! это понятно! вскричалъ Билли, на открытомъ лиц котораго исчезли вс слды неудовольствія. Если вы дадите мн кожу, то законъ будетъ удовлетворенъ.
Натти вошелъ въ хижину и возвратился съ кожей, которую и отдалъ порубщику. Они разстались въ полномъ согласіи, и на возвратномъ пути Кирби смялся отъ души, вспоминая о прыжкахъ Гирама, бжавшаго съ горы.
Въ это время Гирамъ возвратился въ деревню, разсказывая объ ужасномъ обращеніи Натти, и побжалъ къ судь, чтобы снова пожаловаться на стараго охотника. Пока онъ находился въ комнат Мармадука, прибжалъ туда же запыхавшійся Эдвардсъ, и тоже хотлъ войти въ комнату судьи, но былъ удержанъ Елисаветой, сказавшей ему, что отецъ занять длами.